A Companion to Latin American Literature and Culture. Группа авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A Companion to Latin American Literature and Culture - Группа авторов страница 38
Finally, the last section of the Popol Wuj contains the tzijs that refer to the peregrination of the first four forefathers (B’alam Kitze’, B’alam Aq’ab’, Majukutaj, and Ik’i Balam), accompanied by the group of peoples who later will form the K’iche’ federation in their migration from Tulan. This journey begins in the dark, as they await the rising of the sun (Q’ij), the Moon (ik’), and Venus (Ik’oq’ij), at which time they go into the highlands. These forefathers bring the symbols of power from the Tulan (Toltecs), introducing the kab’awils Tojil, Awilix, and Jakawitz. This excursion of warriors defeats and subjugates the populations that did not want to accept the kab’awil Tojil, and installs the three Houses and their respective dynasties: the Ajaw K’iche’, the Nija’ib’ab, and the Kaweq. Basically, these tzijs describe the formation of the K iche reign, and end with a catalog of the lineage of Toltec origin of those living in the capital Kumarcaaj (or Gumarcaj, which means “place of old reeds”), also known as Utatlán.
As we can see, the names have a certain significance, but not in a direct way. The K’iche’ language is founded on a system of metaphoric meanings or polysemantic symbols. For example, the word Q’ij means sun, but it also means day, and is the name of a day in the K’iche’ calendar. The word tzij means truths, stories, narratives, wisdom, and traditions. The word pop means mat (petate), stories, time, events, facts, and, through extension of petate, it means also council and community. In the same way, the whole structure of K’iche’ language and discourse has the same properties and characteristics. Likewise, polysemantic expressions, or the aggregation of meanings through chains of transferences, are a trait of Mayan epistemology, which obviously differs from that of the West. From the moment that these texts were captured and set down within the framework of colonization, they were subjected to the interferences and appropriations from the outside, which is to say, from Western paradigms and colonizing pressures. This process started in social as well as in cultural spheres from the very first moment of invasion by the imperial army of Spain.
During Lent in the year 1524, K’umarcaaj was conquered and destroyed, causing the downfall of one of the most powerful groups and sociopolitical organizations in Mescamerica, perhaps second only in importance to Tenochtitlán. With the destruction of this military and ceremonial center, a very rapid breakdown of the cultural and social fabric of the K’iche’ nation ensued. Its military and religious leaders were executed and the general populace was subjected to a regime of servitude or slavery, which together with forced migration, resettlement, and European diseases, left them with very few chances to organize a resistance. It was in this context that the tzij, rooted in the past “before the arrival of Christianity” (fo. 1r, lines 24-5), acquired a very important status: they formed the center of resistance for surviving invasion and destruction.
Possibly around 1555, the friars charged with indoctrination of the Christian faith realized the importance of the “stories” from “pagan” antiquity. Presumably, young K’iche’ nobles recorded in their language, but using Latin characters, tzijs heard as children in their homes or ceremonial centers and recalled from memory, perhaps with the help of some sort of visual aids – wujs, ceramics, pictures, or stone inscriptions carved into stelae, murals, temples, and buildings, and in the notable case of a stone housed at the Chichichastenango Museum. Ruud van Akkeren emphasizes the oral nature of these tzijs and maintains that “the Popol Wuj seems an amalgamation of dance-dramas and oral history,” adding that “it only received its detailed, written form, as we know it today, when it was composed by a group of Maya scribes in the middle of the 1550s” (2000: 3). It is probable that this record was solicited by the indoctrinating friars, who in order to convert the indigenous people had closer contact with them than most colonizers. If indeed it occurred in this manner, the circumstances gave rise to one of the peculiarities of the Popol Wuj: with each recovery, it survived, but at the same time it suffered adulterations.
When the tzijs were recorded in a European fashion (using Latin lettering and phonetic systems, and employing paper and ink) they acquired a further characteristic feature: fossilization in the written form. This format, now set as a block, almost certainly never existed in this form before the arrival of Alvarado. Very likely the tzijs were a part of a more or less disperse corpus (Sam Colop, 1999: 13), and were repeated or read in different circumstances and within a framework completely different from that which it began to inhabit after 1524. In a departure from existing Mayan tzijs, during the period of the formation of the K’iche kingdom, the intent of the tzijs was to justify and impose the legitimacy of the invaders’ hegemony over ancient Mayan settlements. During the conquest of the Maya, the new Toltec-created tzijs recorded the clashes between the various houses or bloodlines (the Ajaw K’iche’, the Kaweq, and the Nija’ib’ab’). A testimony of the conflicts between the K’iche’ of K’umarcaaj and those of Rabinal or the Cakchiqueles was recorded in the Rabinal Achi and the Memorial de Solola. This means that the texts narrating those events were in constant interaction with other texts and within the collection of social, political, and religious realities in a process of transformations originating from within the culture itself. As of 1555, all of this was wiped out owing to a sudden interruption of that historic dynamic when both the society and its cultural texts were subjected to colonial rule.
Setting down the tzijs as a single piece during transcription into Western writing not only eliminated the dynamics and differences within the core of the corpus, but also determined and imposed the impossibility of its evolution. It became fixed as a document, which is to say a text that informs about the past but will not be able to change in accordance with new realities. It enters, literally, the shelves of the monastery, the administration, or overseas powers. Thus it is transformed into an informant, an object of scrutiny, a tool of power. This transmutation is of course much more complex, but we can say that the aforementioned impacts comprise the most important repercussions of the entry of the Maya-K’iche’ tzij into the “lettered city” of the Spanish colony and those which followed.
The Evangelizing Period
The friar Bartolomé de Las Casas (1484–1566) recorded, early on, the existence of tzijs referring to Xb’alanke, Jun B’atz’, and Jun Chowen. In his Apologética Historia Sumaria (1559) he claims to have had knowledge of the belief in these “gods” in the region of K’iche’ (chs. CXXIV, CCXXXV). The friars knew that many oral “stories” circulated about and also knew of the existence of “books” which the natives had hidden. They were also cognizant of the large number of rituals practiced by the K’iche’. However, neither in Las Casas nor in later chronicles that refer to the K’iche’ region can one find more information about these tzijs or kab’awils. It is puzzling that Las Casas, a Dominican friar and bishop of Chiapas in Mexico who assiduously kept abreast of the news from the recently invaded territories, did not have more precise information about the tzijs which we now know under the name Popol Wuj.