A Companion to Latin American Literature and Culture. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to Latin American Literature and Culture - Группа авторов страница 39

A Companion to Latin American Literature and Culture - Группа авторов

Скачать книгу

probably copies existing in Santa Cruz del Quiché or in other areas such as Chichicastenango, Rabinal, Momostenango, or Quetzaltenango (Gavarrete, 1872: 3).

      Of the chronicles of the first years of Spanish domination, only Father Francisco Ximénez includes the stories preceding colonization. The other chroniclers, although they probably had knowledge of them, left them out and concentrated on the record referring to administrative branches and control of power in the occupied territories. This approach could not erase the underlying theological–linguistic struggles that appeared in documents such as artes, vocabularios, and confesionarios. In the Ximénez transcription these confrontations are also present, reflecting the manipulation to which the text was subjected. For example, from the earliest days of evangelization, the Franciscan and Dominican orders were divided over whether or not cavoil or cabovil were equivalent to the Castilian word Dios (God). The Franciscans maintained that they were not, and therefore in translating indigenous texts they substituted the word cabovil with Dios in order to avoid the perpetuation of “pagan” vocabulary. On the other hand, the Dominicans held that the native word should be kept intact (Suárez Roca, 1992: 276–87). In the Popol Wuj manuscript archived at the Newberry Library (Ayer MS 1515), Ximénez, in 29 of the pages in which the word cabauil appears, translated it as ídolo (idol) and not as Dios, and only on one page (fo. 40r) does he render it into Castilian as cabauil. Ximénez was to a certain extent an exception among the various chroniclers, but he did not escape the contradictions resulting from his membership in the colonizing system.

      This evangelistic strategy requires a close understanding of the beliefs and narratives of the indigenous people. In his efforts to absorb them, a genuine admiration awoke in the scholarly colonizer, and even a respect for the texts and beliefs. But it is also true that as he recorded this admiration, Ximénez also had the intention of “correcting” theological-doctrinal errors. The coexistence of these two stances in the same person — or group, as was the case with the Dominican order — seems paradoxical, but it is the inevitable result of the purpose of the mission with which the friar was charged by the colonial apparatus.

      The collection of tzijs we now know as Popol Wuj, organized in the form they were recorded and distributed, is the result of choices made by one – or more likely – various scribes in 1555. Later, if Ximénez or another copyist made further changes, we do not know. Given the extremely high level of overall coincidence between these tzijs and the narratives that have persisted to this day in oral form in K’iche’ communities, we can conclude that no significant changes have been made, effectively “fossilizing” them. Accepting how these characteristics and influences served to set down and make immutable the Popol Wuj manuscript that we find today does not in any way detract from or destroy its cultural legitimacy. But the facts show that the version we have available today is one that gained its fixed character from colonial interference. On the other hand, the manuscript archived at the Newberry Library is the product of a desire to preserve the tzijs, but in addition it is the result of a series of fortuitous coincidences. Among these indeterminate factors, it can be noted, for example, that the tzijs that the first scribes recorded – and those that they forgot or omitted – owed much to chance, or to some unknown agenda. Others occurred with those they recorded and the form in which they were written. A further problem is the lack of accuracy with which the manuscripts were transcribed by successive copyists, among them Father Ximénez, the degree of arbitrariness in the phonetization of the K’iche’ language in adjusting it to the Castilian ear, and lastly how Ximénez at the very least read the orthography and calligraphy of the document he found in the church in Chichicastenango. In neither of these cases was there any rigor or bias.

      This tumultuous process resulted in the manuscript that we now know as the Popol Wuj, which before colonization did not exist as a text limited to a certain set of tzijs recorded in an untouchable and immutable form.

      Modernity and “Ladinization”

      The events that shook Europe and North America at the end of the eighteenth century impacted upon the K’iche’ as well as the colonies of the Spanish, Portuguese, English, French, and Dutch empires. In the first thirty years of the nineteenth century, a process of breaking from the colonizing powers arose, promoting a Creole independence and the formation of modern nation-states. The founding of these states was inspired by the political, judicial, and doctrinal organizations of the bourgeois states of Europe – especially France – and of the United States. Nevertheless, for the K’iche’, as for almost all indigenous peoples, these happenings did not have the positive consequences that they did for creoles or ladinos (mixed-blood, Spanish-speaking inhabitants).

Скачать книгу