Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода. Лариса Хорева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - Лариса Хорева страница 5
– В. Н. Телия определяет концепт как «все то, что мы знаем об объекте,
во всей экстенсии этого знания, концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует «прототип»»52.
– З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету»53.
– Т. В. Евсюкова и Е. Ю. Бутенко под лингвокультурными концептами понимают условные ментальные единицы, направленные на комплексное изучение языка, сознания и культуры. При этом сознание является областью пребывания концепта, а культура детерминирует концепт. Таким образом, концепт есть «ментальная проекция объективных элементов культуры»54, а язык и речь – «сферы в которых концепт опредмечивается»55.
З. Д. Попова и И. А. Стернин в своей монографии разграничивают понятия «содержание концепта» и «структура концепта».
По мнению исследователей содержание концепта «образовано когнитивными признаками, отражающими отдельные признаки концептуализируемого предмета или явления и описывается как совокупность этих признаков»56. Содержание концепта упорядочено по полевому принципу – ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принадлежность к какой-либо из зон обусловлено яркостью признака в сознании носителя соответствующего концепта. Описание осуществляется как перечисление признаков от ядра к крайней периферии по мере уменьшения их яркости.
«Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы – чувственный образ57, информационное содержание58 и интерпретационное поле59 – и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта»60.
Лингвокультурология сегодня занимает важнейшее место в переводоведении.
«Перевод через призму лингвокультурологии – это не просто выражение семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности»61, а переводчик «не просто специалист по переводу с одного языка на другой, он – посредник и участник коммуникативно-познавательного процесса, транслирующий интенции одних людей другим людям»62. Таким образом, для осуществления перевода, адекватного с культурной точки зрения, переводчик должен
52
53
54
55
Там же. С. 463
56
57
Чувственный образ формируется в сознании носителя языка в результате отражения им окружающей действительности при помощи органов чувств, а также при метафорическом осмыслении предмета или явления. [Там же. С. 76.].
58
Информационное содержание включает в себя минимум признаков, определяющих основные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления. [Там же. С. 77.]
59
Интерпретационное поле включает когнитивные признаки, которые передают «основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его». [Там же. С. 77.]
60
Там же. С. 80.
61
62
Там же. С. 224.