Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода. Лариса Хорева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - Лариса Хорева страница 7
– hablar con el corazón en la mano – говорить с сердцем в руке (досл.)
– излить душу.
– calentarse la cabeza —греть голову (досл.) – ломать голову;
– este mundo es un pañuelo – этот мир – платок (досл.) – мир тесен;
– poner la zancadilla – поставить подножку (досл.) – вставлять палки в колеса.
Основная трудность при переводе фразеологизмов заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте71.
При этом в русском и испанском языках существует много фразеологизмов, которые поддаются дословному переводу ввиду совпадения их внутренней формы:
– jugar con el fuego – играть с огнем;
– como pez en el agua – как рыба в воде;
– una gota de agua en el mar – капля в море.
5. Эталоны, стереотипы, символы. Эталоны представляют собой то, в чем образно измеряется мир. Обычно они существуют в виде устойчивых сравнений. Сопоставим русские эталоны с их испанскими эквивалентами:
– глуп как валенок – más tonto que Abundio (досл. глупее, чем Абундио72);
– голодный как волк – hambre de perros (досл. собачий голод).
Также к эталонам может быть отнесено любое представление о соизмерении мира относительно человека:
– сыт по горло – estar hasta la coronilla (досл. наполнен до макушки);
– влюбиться по уши – estar loco por (досл. сходить с ума по кому-то).
Стереотип – это «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.»73.
Символ – понятие многозначное, к его трактовке можно подойти с разных сторон. В данной работе мы будем понимать символ как нечто, скрывающее в себе какой-то смысл, отличный от собственного содержания.
6. Метафоры и образы языка. Под метафорой понимается любое выражение, использованное в переносном смысле. Метафоры могут быть представлены, как одним словом (foca – толстый человек), так и фразой или предложением (estar como un flan – быть трусливым; hacerse el sueco – прикидываться, что ничего не понимаешь).
В. Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода метафор74:
– перевод, основывающийся на том же самом образе (matar el gusanillo – заморить червячка, т.е. перекусить);
– перевод, основывающийся на ином схожем образе (despedirse a la francesa – уйти по-английски, т.е. уйти, не попрощавшись; ratón de biblioteca – книжный червь, т.е. человек, любящий чтение);
– дословный перевод метафоры (zorro – лис, т.е. хитрый человек; estar verde – быть зеленым, т.е. незрелым);
– неметафорическое объяснение (chuleta (досл. отбивная) – шпаргалка; trabajar para el inglés (досл. работать на англичанина) – работать за гроши).
Интересно отметить, что в испанском языке существует метафора для слова «теленовелла» – culebrón (большая змея).
7. Стилистический уклад языков. Стилистический уклад языка подразумевает то, в каких формах представлен данный язык. В рамках этого предмета исследуются диалектное расслоение, взаимоотношения
71
72
Абундио – имя человека, жившего в Кордобе на рубеже XVII—XVIII веков, который прославился своими многочисленными глупыми поступками.
73
74