Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода. Лариса Хорева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - Лариса Хорева страница 7

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - Лариса Хорева

Скачать книгу

ворона;

      – hablar con el corazón en la mano – говорить с сердцем в руке (досл.)

      – излить душу.

      – calentarse la cabeza —греть голову (досл.) – ломать голову;

      – este mundo es un pañuelo – этот мир – платок (досл.) – мир тесен;

      – poner la zancadilla – поставить подножку (досл.) – вставлять палки в колеса.

      Основная трудность при переводе фразеологизмов заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте71.

      При этом в русском и испанском языках существует много фразеологизмов, которые поддаются дословному переводу ввиду совпадения их внутренней формы:

      – jugar con el fuego – играть с огнем;

      – como pez en el agua – как рыба в воде;

      – una gota de agua en el mar – капля в море.

      5. Эталоны, стереотипы, символы. Эталоны представляют собой то, в чем образно измеряется мир. Обычно они существуют в виде устойчивых сравнений. Сопоставим русские эталоны с их испанскими эквивалентами:

      – глуп как валенок – más tonto que Abundio (досл. глупее, чем Абундио72);

      – голодный как волк – hambre de perros (досл. собачий голод).

      Также к эталонам может быть отнесено любое представление о соизмерении мира относительно человека:

      – сыт по горло – estar hasta la coronilla (досл. наполнен до макушки);

      – влюбиться по уши – estar loco por (досл. сходить с ума по кому-то).

      Стереотип – это «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.»73.

      Символ – понятие многозначное, к его трактовке можно подойти с разных сторон. В данной работе мы будем понимать символ как нечто, скрывающее в себе какой-то смысл, отличный от собственного содержания.

      6. Метафоры и образы языка. Под метафорой понимается любое выражение, использованное в переносном смысле. Метафоры могут быть представлены, как одним словом (foca – толстый человек), так и фразой или предложением (estar como un flan – быть трусливым; hacerse el sueco – прикидываться, что ничего не понимаешь).

      В. Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода метафор74:

      – перевод, основывающийся на том же самом образе (matar el gusanillo – заморить червячка, т.е. перекусить);

      – перевод, основывающийся на ином схожем образе (despedirse a la francesa – уйти по-английски, т.е. уйти, не попрощавшись; ratón de biblioteca – книжный червь, т.е. человек, любящий чтение);

      – дословный перевод метафоры (zorro – лис, т.е. хитрый человек; estar verde – быть зеленым, т.е. незрелым);

      – неметафорическое объяснение (chuleta (досл. отбивная) – шпаргалка; trabajar para el inglés (досл. работать на англичанина) – работать за гроши).

      Интересно отметить, что в испанском языке существует метафора для слова «теленовелла» – culebrón (большая змея).

      7. Стилистический уклад языков. Стилистический уклад языка подразумевает то, в каких формах представлен данный язык. В рамках этого предмета исследуются диалектное расслоение, взаимоотношения

Скачать книгу


<p>71</p>

Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – С. 155—156.

<p>72</p>

Абундио – имя человека, жившего в Кордобе на рубеже XVII—XVIII веков, который прославился своими многочисленными глупыми поступками.

<p>73</p>

Маслова В. А. Указ. соч. – С. 44.

<p>74</p>

Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. – С. 115—116.