«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн. Эмили Дикинсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон страница

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон

Скачать книгу

ьской системе Ridero

      Предисловие

      В книгу, переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон, которая давно уже является классиком американской поэзии. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В нашей стране Эмили Дикинсон переводили много: В. Маркова, О. Седакова, Г. Кружков, Т. Стамова и другие. Но до сих пор не все ее стихи известны на русском языке.

      Данная книга является продолжением работы переводчицы над поэзией Эмили Дикинсон («Дорога в небо»). Лишь три стихотворения из книги «Дорога в небо» вошло в книгу: стихотворение №131 « Besides the Autumn poets sing…», №520 « I started Early – Took my Dog – …“ и №670 „One need not be a Chamber – to be Haunted – “. В книге вы встретите стихи известные (например, „Я умерла за красоту, но эта…»)1 и стихотворения, переведенные на русский язык впервые именно в данной книге («Like Some Old fashioned Miracle…» и другие). Переводчица старалась максимально сохранить стиль Дикинсон, ее ритм и образы, а также представить стихи разных периодов ее творчества. В книгу вошли стихи на основные темы поэтессы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, стихи о Боге и мироздании.

      Повсюду в мире каждое слово Эмили Дикинсон изучается с большим вниманием, ее стихи содержат философские размышления о Вселенной, о природе и человеке. Эмили Дикинсон умела чувствовать красоту природы, она жила этой красотой и стремилась сохранить в словах все, что слышала вокруг: незначительные, тихие реалии своего маленького мира. Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.

      Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

      Стихотворения

      23

      У меня была монета золотая —

      И в песок я ее уронила —

      Хотя сумма была небольшая,

      Земле я  ее подарила —

      Имела маленькую ценность

      Монета, на мой скромный взгляд,

      Поэтому я, не найдя монеты —

      Вздохнула, выйдя в сад.

      У меня была малиновая Птичка —

      Она пела много дней,

      Но, когда леса раскрасились,

      Улетела прочь скорей —

      Других Птиц время настало —

      Баллады их были однообразны —

      Лишь для моего Трубадура

      Я б в доме устроила праздник.

      У меня звезда была в небе —

      «Плеяда» было ей имя —

      И едва я не уследила,

      Она отправилась за другими.

      И, хотя небеса многолюдны —

      И сияют звездами своими —

      Я об этом совсем не забочусь,

      Так как нет моей среди чтимых.

      Мораль истории моей:

      Есть друг у меня пропавший,

      «Плеяда» по имени, Птица-малиновка,

      Монета, в песке погасшая.

      И если мрачно утро

      Слезами полон день —

      Взглянуть бы в глаза приятеля

      В далекой стране измен —

      Пусть торжественное раскаяние

      Над его умом взметнется —

      И друг не утешение

      Сможет найти под солнцем.

      67

      Успех, конечно, сладок

      Для тех, кто не преуспел.

      Нектар, необходимый тем,

      Кто к славе прикипел.

      Никто из честных воинов,

      Кто флаг несет в руках,

      Не скажет нам решительно,

      Что он утратил страх.

      Как тот, погибший – бедный —

      В чьем запрещенном ухе

      Простой аккорд триумфа

      Неистовствует глухо.

      74

      Красная Леди – у Холма

      Свой секрет таит.

      Белая леди возле полей

      В тихой Лилии спит.

      Чистые ветры метлами —

      Охватывают древо – и холм.

      Милые Домохозяйки,

      Кого можно ждать потом?

      Соседки еще не догадываются!

      Леса обменялись улыбкой!

      И Сад, и Лютик, и Птичка,

      В короткое время явились!

      И как еще тих Пейзаж!

      Как Изгородь беспечная печальна!

      Как если б

Скачать книгу


<p>1</p>

Нумерация стихотворений по книге: Complete Poems of Emily Dikinson. Boston. Toronro. 1960.