«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн. Эмили Дикинсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон страница 4

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон

Скачать книгу

нашел?

      Ты узнаешь о нем по спору звезд:

      Вокруг лба – ареолу.

      Богач не заметит его владений;

      Пока что моим скудным глазам

      Больше почтения, чем денег.

      О, найди для меня мой Сезам!

      182

      Если я не уцелею,

      Когда прилетит Снегирь,

      Красноперому Гражданину

      Памятный Мякиш придвинь.

      Если не смогу «спасибо»

      Я сказать, уснув,

      Ты узнаешь все по свету

      У гранитных губ.

      194

      За долгой грозою – Радуги роза,

      Этим поздним утром – Солнца скакуны,

      Вот уже отстали от горизонта

      Облака, как апатичные Слоны —

      Розовели Улыбки птиц в их гнездах —

      Бури – в самом деле – случились —

      Увы! Как небрежны были глаза —

      В которых лето лучилось!

      Тиха беспечность конца —

      Нет утра – что даст пошевелиться —

      Медленные зовы – Архангела —

      Заставят ее пробудиться!

      198

      Ужасная буря месила воздух —

      Облака были худы и избраны —

      Как плащ призрака – черные

      Земля и небо пропали из виду.

      Пернатые хохотали на крышах—

      Свистели в воздухе —

      Трясли кулаками —

      И скрежетали зубами, —

      Развевая взбешенные волосы.

      А утром – сияющим – птицы проснулись —

      Потух в них монстров магнетизм,

      И постепенно к родине они потянулись —

      И мир был – Парадиз!

      202

      Мои глаза полней, чем моя ваза

      Их Груз – Роса

      А мое Сердце перевесило Глаза

      Я для тебя – Восточной Индии алмазы!

      211

      Приходи помедленнее – Рай!

      Губы не привыкли к твоим маслам —

      Застенчивый – прихлебывай жасминовый чай —

      Как опьяневшая пчела —

      Достигнув поздно своего цветка,

      Она гудит в его покоях —

      Считает его нектар – входит —

      И пропадает в Благовоньях!

      214

      Я пробовала не сваренное никем никогда вино

      Из кружки, зачерпнутой в Жемчуге —

      Оно так крепчайше-сильно,

      Чудное всем бочкам Рейнского!

      Я – выпивоха воздуха

      И забулдыга Росы —

      Слоняюсь бесконечно я

      Сквозь воздуха свинцы —

      Когда набравшуюся Пчелу

      Чья талия – ветки – тоньше—

      Наперстянки сгонят – и бабочки бросят —

      Я выпью еще больше —

      Серафимы махали мне шляпами —

      Мадонна к окну протолкнулась —

      Увидеть крошку-пьяницу —

      Что – к Солнцу – повернулась —

      216

      Сохраненные в их алебастровых Комнатах —

      Неприкосновенные Утром —

      Нетронутые

Скачать книгу