Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин страница 15

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин Энциклопедия морской культуры

Скачать книгу

длиной около 10 м, имеющий две мачты

      monkey boat см. monkey

      paper boat малотоннажное судно

      pig boat см. pig

      ski boat судно на подводных крыльях

      smoke boat пароход

      white boat госпитальное судно

      in the same boat «в той же лодке», в той же ситуации, с теми же проблемами

      to burn one’s boats «сжечь свои корабли», отрезать себе путь к отступлению

      to catch the boat «поймать шлюпку», успеть вернуться на корабль (по прибытии в порт матросы разбегались в поисках удовольствий, и некоторые из них так напивались, что не являлись к нужному времени на корабль)

      ▶ явиться вовремя, не опоздать

      to go three times round the long boat «трижды пройти вокруг баркаса», создавать видимость выполнения работы на палубе; отлынивать от работы

      to have an oar in every man’s boat см. oar

      to miss the boat «упустить шлюпку», не успеть вернуться на корабль

      ▶ упустить возможность, прозевать удобный случай

      to put on the boat «посадить на лодку» ист. выслать за пределы страны

      to push out the boat столкнуть шлюпку на воду (на глубину)

      ▶ сделать одолжение сразу для всех; угостить компанию друзей за свой счет

      to rock the boat «раскачивать лодку», нарушать равновесие, подвергать опасности; ставить под угрозу чьи-либо планы, надежды

      to row (или sail) in the same boat with somebody «грести (или плыть) с кем-либо в одной лодке», действовать сообща, быть связанным общим делом с кем-либо

      to sail one’s own boat «плавать на своей собственной лодке», быть независимым, действовать самостоятельно

      to take the jolly boat «взять гичку», отправиться с корабля в самовольную отлучку

      boat is left «шлюпка отошла», шанс упущен, поезд ушел

      three turns round the long boat and a pull at the scuttle погов. три раза вокруг баркаса и глоток воды из бочки (о создании видимости занятости работой)

      boatswain

      sin boatswain «боцман грехов», корабельный священник

      wash-deck boatswain «боцман по мойке палубы», унтер-офицер, не имеющий технической специальности

      boatswain’s chair «боцманское кресло», беседка для подъема на рангоут

      boatswain’s key такелажная свайка

      boatswain’s pride «гордость боцмана», небольшой наклон мачт парусного судна в сторону носа

      boatswain’s yeoman ист. «боцманский иомен», шкиперский юнга

      boaty person яхтсмен

      Bob рыба

      cock-eyed Bob «косоглазый Боб», летний (декабрь – март) грозовой шквал на северо-западе Австралии

      bob-tailor корабль с крейсерской кормой

      body and soul lashings штерты штормового плаща, штормовки и зюйдвестки (штерт – короткий тонкий трос или линь, применяемый для вспомогательных целей)

      bogus напиток из рома с патокой

      boiler

      donkey boiler см. donkey

      to burst somebody’s boiler «взорвать чей-либо паровой котел», погубить кого-либо

      bollard

Скачать книгу