Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин страница 13

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин Энциклопедия морской культуры

Скачать книгу

is the white of my eye! Да почернеют белки моих глаз! (традиционная матросская клятва в невиновности)

      blackbird ист. «черная птица», африканский негр-раб

      blackbirder ист. судно работорговцев

      blackbirding ист. вербовка рабочих путем обмана и похищения

      blackie «чернушка», «чумазый», кочегар, моторист, смазчик, машинист, судовой кузнец

      blade swinger «качальщик весла», гребец на шлюпке

      blading cокр. от bill of lading коносамент (документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу)

      blanket

      to put the blanket on «накрыть одеялом», закрыть люк брезентом

      blast (или roger’s blast) внезапный порыв ветра

      blazer бело-синяя полосатая рубаха, тельняшка (в такие рубахи в 1845 году одел свою команду английский капитан Д. Дж. Вашингтон, командир фрегата «Блейзер», чтобы лучше видеть матросов, работающих на рангоуте)

      bleeding погрузка сыпучих грузов методом вспарывания мешков над люком

      blessing

      blessing «благословение», бутылка спиртного лоцману при его уходе с судна после успешной проводки

      sea blessing матросское ругательство

      blind

      blind baggage «слепой багаж», пассажир судна

      blind Robin «слепой Робин», копченая селедка

      to steam blind идти при нулевой видимости

      blinker фонарь Морзе; подбитый глаз

      block командир корабля в звании не ниже коммодора

      blockhead тупоголовый матрос, дурак

      bloke вахтенный офицер, старший лейтенант

      blood

      Nelson’s blood см. Nelson

      sailor’s blood «кровь моряка», мазут

      blood and broken eggs ист. «кровь и битые яйца», матросский шейный платок, получивший свое название из-за расцветки (красное с желтым)

      blood and guts (или entrails) «кровь и кишки», американское прозвище британского флага

      blood is thicker than water погов. кровь не вода (немецкая поговорка Blut ist dicker als Wasser, получившая распространение в англоязычных странах), свой своему поневоле брат

      В июне 1859 года, в период Второй «опиумной» войны (война Великобритании и Франции с Цинской империей, продолжавшаяся с 1856 по 1860 год), при нападении на форты Дагу англичане понесли тяжелые потери. Помощь в транспортировке раненых им оказал коммандер ВМС США Джусайя Татнелл (1794–1871), тем самым нарушив нейтралитет США. Такое действие с его стороны могло привести к серьезным дипломатическим и политическим последствиям, но коммандер оправдал свое поведение аргументом: «Кровь гуще, чем вода».

      there will be blood for breakfast, let alone tea «на завтрак будет кровь, забудь о чае» (предупреждение кому-либо не появляться в кают-компании на завтрак, так как командир корабля рвет и мечет)

      blood boat см. boat

      bloody back британский солдат или матрос

      bloody flux дизентерия

      bloody flag см. flag

      blow

      to blow great guns реветь (о шторме)

      to

Скачать книгу