Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин страница 10

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин Энциклопедия морской культуры

Скачать книгу

Нью-Йорка», Бруклин – густонаселенная часть Нью-Йорка в западной части Лонг-Айленда

      beef

      Albany beef «олбанийская говядина», атлантический осетр, который водится в реке Гудзон и в Атлантическом океане у юго-восточного побережья США

      Folkestone beef «фолкстонская говядина», блюдо из плавников акулы

      sea beef мясо молодых китов

      More beef! Тяни сильнее!

      behemoth ист. «бегемот», большой броненосный корабль времен Первой мировой войны

      belay

      to belay for a full due закрепить, выбрав снасть до предела

      to belay the last order (или word) «задержать на нагеле свою последнюю команду (или слово)», сказать свое последнее слово, умереть

      Belay so! Так крепить!

      ▶ Стоп! Хватит!

      Belay there! Крепи!

      ▶ Стоп травить! Хватит болтать!

      bell

      the Boiled Bell ист.

      «Вареный колокол», самый большой церковный колокол порта Глазго

      В XVII веке жители города Гринок подарили горожанам Глазго огромный колокол, и те так о нем заботились, что красили бронзовой краской каждый год перед Пасхой. В результате в один прекрасный день колокол перестал звонить. Для того, чтобы очистить колокол от краски, пришлось его снять и несколько часов кипятить в вырытой яме.

      jingle bell небольшой колокол у сигнального гонга в машинном отделении судна (один дополнительный удар этого колокола к ударам гонга означает «полный ход»)

      eight bells «восемь склянок», восемь двойных ударов в колокол (означают конец вахты)

      ▶ конец вахты, конец работы

      five bells in the last dog «пять склянок на второй собачей вахте», время, которое никогда не наступит

      one to eight bells от одного до восьми ударов в колокол, время продолжительности четырехчасовой вахты (склянки отбивают каждые полчаса)

      sixteen bells «шестнадцать склянок», склянки, отбиваемые в новогоднюю ночь (восемь двойных ударов в колокол означают прощание с уходящим годом, еще восемь – приветствие наступающему году; на судах торгового флота в этот момент отбивают 32 склянки; склянки отбивает самый младший член экипажа)

      ▶ новогодняя ночь

      to knock seven bells out of one «выбить из кого-нибудь семь склянок», вышибить дух из кого-либо, избить

      to relief bell сменить вахту

      to ring eight bells «отбить восемь склянок», закончить несение вахты

      ▶ умереть

      to ring the bell and jump overboard «ударить в колокол и прыгнуть за борт», покончить с собой

      to warm the bell «согревать колокол», отбивать восьмую склянку раньше положенного времени, чтобы сократить время вахты

      ▶ ускорять время, опережать события

      let’s call it eight bells «назовем это восемь склянок» (присказка, когда офицеры корабля пьют спиртное раньше разрешенного времени, – восемь склянок означают конец вахты)

      bell christening «колокольное крещение», старая традиция крестить детей офицеров британского флота на корабле, используя вместо купели корабельный колокол; после окончания службы отца

Скачать книгу