Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин страница 7
ashore
to be ashore быть на берегу; сидеть на мели (о судне)
▶ быть в затруднительном положении, сидеть на мели, оказаться без средств
to be driven ashore быть выброшенным на берег (о судне)
▶ быть выбитым из колеи, оказаться в трудном положении
to be sent ashore «быть отправленным на берег», быть списанным с корабля, быть уволенным с флота; получить расчет
Come ashore, Jack! Сойди на берег, Джек! Хватит врать! Имей совесть! Спустись с облаков! (замечание тому, кто рассказывает небылицы или врет)
astern
to fall astern of остаться за кормой у кого-либо
▶ отстать от кого-либо
to go astern идти задним ходом, работать машиной на задний ход
▶ возвращаться, идти назад
to keep astern держаться за кормой, идти в кильватере
▶ плестись в хвосте, держаться позади других
writing his name astern «расписывается за кормой» (о плохом управлении рулем судна)
It is clear astern! За кормой чисто! (доклад с юта при швартовке)
▶ у меня все в порядке, моя совесть чиста, за мной грехов нет
remember your next astern «помни об идущем у тебя за кормой» (девиз совместного плавания)
▶ поступай с другими так, как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой
Atlantic torpedo «атлантическая торпеда», черный электрический скат
Aussie австралиец
away
to keep away уклоняться под ветер, спускаться под ветер; держаться в отдалении
to keep away before the sea уходить от волны
up stick and away удирать
Away all lefts! Долой все левые! (суровое дисциплинарное взыскание, когда с левого рукава спарываются все нашивки, полученные за отличную службу и дисциплину)
Where away? В каком направлении?
awol сокр. от absent without leave самовольная отлучка
Azo сокр. от Azores Азорские острова – архипелаг в Атлантическом океане
baboon ass «павианова задница», отварная солонина (получившая такое название за свой цвет и запах)
babysitter «нянька», эсминец, охраняющий авианосец
back киль
barnacled back «задница в ракушках», опытный моряк, морской волк
blue backs см. blue scaly back «задница в чешуе», бывалый моряк, морской волк
Take it off your back! Сними это со своей спины! (выражение из лексикона грузчиков)
▶ Не беспокойся! Не бери в голову!
to back out идти кормой вперед, выводить корму вперед
▶ идти на попятную
backing and filling уваливаться и приводиться к ветру
▶ ни к чему не приходить в споре; топтаться на месте; проявлять нерешительность
backbone of a ship «хребет судна», киль, кильсон, стем и стерн-пост
bag