Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник). Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник) - Артур Конан Дойл страница 39

Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник) - Артур Конан Дойл Миры Конан Дойла (Клуб семейного досуга)

Скачать книгу

Тежу до Вислы… – Тежу (Тахо) – крупнейшая река Пиренейского полуострова, на западе Европы. Висла – река в Польше, на востоке Европы.

      30

      На столе – омлет для Ньюджента… – Кристофер Ньюджент – врач, один из девяти членов основанного в 1764 г. «Литературного клуба» С. Джонсона, собиравшихся по пятницам у него на обед.

      31

      …Рейнольдса. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.

      32

      …Берка… – Эдмунд Бёрк (1729—1797) – английский парламентарий, политический деятель, публицист, идейный родоначальник британского консерватизма; член «Литературного клуба» С. Джонсона.

      33

      …Лангтона… – Беннет Лангтон (1737—1801) – профессор древней литературы в Королевской академии, друг С. Джонсона и член его «Литературного клуба».

      34

      …Боклерка… – Тофам Боклерк (1739—1780) – член «Литературного клуба» С. Джонсона.

      35

      …Гаррика… – Дэвид Гаррик (1717—1779) – английский актер и драматург; учился в Личфилдской грамматической школе у С. Джонсона, в 1737 г. вместе с ним переехал в Лондон, был членом «Литературного клуба» С. Джонсона.

      36

      …сэр Джошуа… – Имеется в виду Дж. Рейнольдс.

      37

      «Перед нами клубная комната ‹…›. Вы не понимаете вопроса, сэр!» – Отрывок из очерка Т. Б. Маколея «Сэмюэл Джонсон» – рецензии на книгу Дж. Босуэлла (см. т. 5 («Приключения Шерлока Холмса. Убийца, мой друг») наст. изд., комментарий на с. 383) «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791).

      38

      …Вестминстерское аббатство… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 399.

      39

      …кокни… – См. т. 3 («Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе») наст. изд., комментарий на с. 437.

      40

      …в краале… – Крааль (гол. kraal, искаженное порт. curral – загон для скота) – у народов юго-восточной Африки кольцеобразное поселение, обнесенное общей изгородью, где внутренняя часть служит загоном для скота.

      41

      …готтентотов. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 377.

      42

      …из Линкольншира… – См. т. 10 («Истории, рассказанные у камина») наст. изд., комментарий на с. 439.

      43

      …Шропшира… – Шропшир – графство на западе Англии.

      44

      …на Флит-стрит… – См. т. 1 наст. изд., примечание на с. 137.

      45

      …лорд-мэра. – Лорд-мэр – сохранившийся от средних веков титул главы местных органов власти в Лондоне (район Сити) и ряде других крупных городов (Бристоле, Ливерпуле, Манчестере и пр.).

      46

      …Сент-Джеймс… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 441.

      47

      …из Темпла. – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 384.

      48

      …лорда-наместника… – См. т. 7 наст.

Скачать книгу