Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века. Сосэки Нацумэ

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Сосэки Нацумэ страница 11

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Сосэки Нацумэ Азбука-классика

Скачать книгу

суток подряд,

      наконец приостановился –

      безмятежно сияет солнце…

      «Звонко нынче поет…»

      Звонко нынче поет

      на жердочке канарейка –

      как и я, человек,

      видно, радуется пичуга

      поутру хорошей погоде…

      Будда

      Головы уже нет

      и руки давно откололись –

      каменный истукан

      на обочине у дороги

      превратился в обычный камень…

      «Новогодний денек…»

      Новогодний денек.

      Солнце утреннее сияет.

      Сквозь стеклянную дверь,[1]

      сквозь прозрачные створки вижу

      в небесах воздушного змея…

      «Зимний пасмурный день…»

      Зимний пасмурный день.

      В одиночестве чай распиваю

      и смотрю на цветок –

      одинокая роза в вазе

      лепестки свои растеряла…

      «Я в осеннюю ночь…»

      Я в осеннюю ночь

      допоздна засиделся за книгой.

      Слышно издалека

      приглушенное стрекотанье –

      где-то мелют чай на продажу…

      «Сквозь стеклянную дверь…»

      Сквозь стеклянную дверь

      ловлю за своим отраженьем

      пейзаж вдалеке –

      на деревьях в роще Уэно

      нерастаявший снег белеет…

      «Сквозь стеклянную дверь…»

      Сквозь стеклянную дверь

      в дощатой стене моей спальни

      виден маленький сад –

      вот на сосенке у ограды

      воробьи спокойно расселись…

      10 апреля

      Сквозь стеклянную дверь

      любуюсь унылой картиной –

      под весенним дождем,

      вся усыпанная цветами,

      одинокая мокнет вишня…

      «Темно-красный цветок…»

      Темно-красный цветок,

      распустившуюся хризантему

      я из сада принес

      и поставил перед собою,

      чтобы изобразить на картине…

      Циньчжоу[2] после боев

      После тяжких боев

      у разрушенного домишки,

      где никто не живет,

      распустились и незаметно

      облетели цветы абрикоса…

      «Заглянул человек…»

      Заглянул человек

      прямо после подъема на Фудзи[3],

      рассказал обо всем –

      я сижу и слушаю молча,

      протянув свои тощие ноги…

      «Вызвав переполох…»

      Вызвав переполох

      в моем неказистом жилище,

      друг сегодня принес

      замечательный куст пиона

      в небольшом цветочном горшочке…

      Сливовая ветка в вазе

      Облетает уже

      ветка сливы, стоящая в вазе,

      только слива в саду

      припозднилась

Скачать книгу


<p>1</p>

…Сквозь стеклянную дверь… – В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.

<p>2</p>

Циньчжоу – город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время Японо-китайской войны в 1895 г.

<p>3</p>

…прямо после подъема на Фудзи… – Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.