Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века. Сосэки Нацумэ

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Сосэки Нацумэ страница 12

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Сосэки Нацумэ Азбука-классика

Скачать книгу

в одном направленье –

      это дует ветер вечерний…

      Ветвь глицинии[7]

      Глицинии ветвь,

      что поставлена в вазу близ ложа,

      склонилась слегка –

      и густая гроздь ниспадает

      на страницы открытой книги…

      «Глицинии ветвь…»

      Глицинии ветвь

      из вазы слегка наклонилась –

      и сизая гроздь

      осенила постель больного,

      о конце весны возвещая…

      «Распускается вновь…»

      Распускается вновь

      в палисаднике ирис лиловый –

      только в этом году

      суждено мне еще любоваться

      уходящей весны цветеньем…

      «Дождь сильней и сильней…»

      Дождь сильней и сильней.

      Я соломенный зонтик поставил,

      прикрывая пион, –

      будто ветреная красотка

      вышла из дому в непогоду…

      Ёсано Тэккан

      Из книги «Север, юг, восток и запад»

      Осенним днем думаю о родном крае

      Этой осенью вновь

      я дом навестить не сумею –

      там, в селенье родном,

      не дождавшись меня, опадает

      у реки печальная ива…

      Песня, сложенная в связи с решительным столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 г.[8]

      Право же, ни к чему

      разговоры вести понапрасну –

      все вопросы решить

      может только меч самурайский,

      только этот клинок заветный!..

      Гора Фудзи

      Вспоминаю стихи,

      чтобы с чувствами древних поэтов

      соразмерить восторг –

      предо мною в снежном убранстве

      гордый лик божественной Фудзи!..

      «Взял я кисть – и теперь…»

      Взял я кисть – и теперь

      пусть свершится веление рока!

      Если скажут: «Отдай

      плоть свою за клинок разящий»,

      не пристало мне колебаться…

      Путевые заметки из Кореи

      Над вершинами гор

      тоскливым и грозным призывом

      рык тигриный звучит[9] –

      все сильнее ветер вечерний,

      все темнее мрачные пади…

      Из книги «Пурпур»

      «Говорить о любви…»

      Говорить о любви[10]

      мы оба еще не устали.

      Что ж, удел наш таков –

      вновь и вновь умирать, воскресая

      под напев восходящего солнца…

      «По плечам, по спине…»

      По плечам, по спине,

      словно шелковое покрывало,

      пряди черных волос

      ниспадают пышной волною

      в упоенье ночи весенней…

      «Я в объятиях милой…»

      Я в объятиях милой

      о славе отчизны забыл –

      все

Скачать книгу


<p>7</p>

Ветвь глицинии. – Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).

<p>8</p>

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением… – Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям Японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.

<p>9</p>

…рык тигриный звучит… – В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, – но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.

<p>10</p>

Говорить о любви… – Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).