The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке. Генри Джеймс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке - Генри Джеймс страница 21

The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке - Генри Джеймс Classical literature (Каро)

Скачать книгу

<…> and went to bed. – мы пожали друг другу руки и, захватив подсвечники, <…> пошли спать. – Здесь смешаны смыслы слов сandlestick (подсвечник) и to stick (прош. вр. stuck – втыкать, вонзать).

7

this prospective patron proved a gentleman, a bachelor in the prime of life – этот потенциальный покровитель оказался настоящим джентльменом, холостяком в расцвете лет.

8

an old family place in Essex, that he wished her immediately to proceed – он хотел, чтоб она немедленно отправилась в его старинное поместье в Эссексе.

9

These children were <…> very heavily on his hands. – Эти дети были для него большой обузой.

10

And what did the former governess die of?—of so much respectability? – А от чего умерла прежняя гувернантка? От избытка респектабельности?

11

she should <…> take the whole thing over and let him alone – она должна была взять все на себя и оставить его в покое.

12

a succession of flights and drops, a little seesaw of the right throbs and the wrong – череда взлетов и падений, легкое качание между правильным и ошибочным.

13

a commodious fly in waiting for me – меня ждал удобный экипаж.

14

on the spot – зд. сразу же; прямо на месте.

15

as to make it a great fortune to have to do with her – иметь с ней дело представлялось мне большой удачей.

16

long glasses – зд. высокие зеркала.

17

I should have her as a matter of course at night – она, разумеется, будет спать со мной в моей комнате.

18

our consideration for my inevitable strangeness – наши соображения о том, что я ей, естественно, чужая.

19

…one of Raphael’s holy infants – один из рафаэлевских святых младенцев. – Имеется в виду итальянский живописец Рафаэль Санти (1483–1520), который часто использовал в своих картинах библейские сюжеты, в частности жизнь святого семейства.

20

we should on every question be quite at one – мы с ней всегда и во всем должны быть заодно.

21

on the summit of an old machicolated square tower – на вершине старой квадратной башни с бойницами.

22

daresay = dare say; I daresay that… – осмелюсь сказать, что…

23

I had the view of a castle of romance inhabited by a rosy sprite. – Я видела романтический замок, обитаемый светлым эльфом.

24

I had fallen adoze and adream – я задремала и замечталась.

25

be at the helm – стоять у руля.

26

this came home to me – мне стало это совершенно ясно.

27

They go into no particulars. – Они не вдаются в подробности.

28

scarce = scarcely – едва (ли); с трудом.

29

She was evidently grateful for such a profession. – Она заметно обрадовалась такому суждению.

30

my big word left her at a loss – сложное слово, которое я употребила, оставило ее в недоумении.

31

I won’t tell tales. – Я не буду сплетничать.

32

It doesn’t live an instant. – Ни на секунду не верится в это.

33

We’ll see it out. – Вместе мы справимся.

34

not to think for the morrow – не думать о завтрашнем дне.

35

the spring of a beast – прыжок зверя.

36

Harley Street – Харли-стрит, улица в центре Лондона.

37

all the rest of the scene had been stricken with death – все вокруг было как будто поражено смертью.

38

passed, looking at me hard all the while – он прошел, все время не сводя с меня глаз.

39

Udolpho – отсылка к книге А. Радклифф «Тайны Удольфского замка» (Ann Radcliffe, The Mysteries of Udolpho, 1794), классическому готическому роману о замке с привидениями.

40

insane, an unmentionable relative kept in unsuspected confinement – безумный родственник, которого держат в заточении, не вызывая подозрений окружающих.

41

I had not been practiced upon by the servants nor made the object of any “game.” – Я знала, что это не слуги меня дурачат, и что я не была жертвой

Скачать книгу