The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке. Генри Джеймс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке - Генри Джеймс страница 22

The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке - Генри Джеймс Classical literature (Каро)

Скачать книгу

выпрямилась, нравственно окрепла.

51

and shutting ourselves up there to have everything out – и заперлись там, чтоб объясниться.

52

Heaven forbid! – Боже сохрани!

53

keep it at bay – держать на расстоянии.

54

Ah, don’t try him! – Ах, не трогайте его!

55

Quint was much too free. – Квинт слишком много вольничал.

56

it had neither bad name nor ill fame – у поместья не было ни худого имени, ни дурной славы.

57

he didn’t like tale-bearing—he hated complaints – ему не нравились сплетни, он ненавидел жалобы.

58

he was so deep – он был чувствительным.

59

A rigid control, from the next day, was… to follow them. – Со следующего дня за детьми был установлен строгий надзор.

60

I was a screen—I was to stand before them. – Я была щитом – я должна была заслонить их.

61

as we had lately begun geography, the lake was the Sea of Azof – и так как мы недавно начали изучать географию, наше озеро стало Азовским морем.

62

we had an interested spectator – кто-то заинтересованно наблюдал за нами.

63

and I can give no intelligible account of how I fought out the interval – и я не в силах вразумительно объяснить, чего мне стоило выдержать этот промежуток времени.

64

My predecessor—the one who died. – Моя предшественница – та, которая умерла.

65

should we yield an inch, there would really be to give way to – если мы отступим хоть на шаг, нам придется сдаться.

66

She brought me, for the instant, almost round. – На мгновение она меня почти убедила.

67

She only fixed the child. – Она смотрела пристально, но только на ребенка.

68

The fellow was a hound. – Этот парень был негодяем.

69

I don’t save or shield them! <…> they’re lost! – Я не смогу спасти или защитить их! Они погибли!

70

It was a pity that I needed once more to describe the portentous little activity by which she sought to divert my attention. – Было жаль, что мне снова пришлось описывать ту зловещую вертлявость, с которой девочка пыталась отвлечь мое внимание.

71

I fell, with vehemence, athinking. – Я напряженно задумалась.

72

he was under some influence operating in his small intellectual life as a tremendous incitement – его умственная жизнь находилась под неким сильно возбуждающим влиянием.

73

I could follow no scent very far. – Мне не удавалось напасть на верный след.

74

naïf (фр.) – наивный, бесхитростный.

75

and the straightest road out is doubtless to advance – самый прямой путь к выходу – конечно, путь вперед.

76

Fielding’s Amelia – роман английского писателя Генри Филдинга «Амелия» (1751).

77

it stopped short and fixed me – он остановился, как вкопанный, и пристально на меня посмотрел.

78

there was nothing in me there that didn’t meet and measure him – все во мне было готово встретиться и поквитаться с ним.

79

instead of challenging her own irregularity I found myself arraigned and explaining – вместо того, чтоб поругать ее за непослушание, я почувствовала себя виноватой и начала оправдываться.

80

walking in the grounds – гулять в саду

81

This solicitation dropped, alas, as it came. – Мысль о такой просьбе исчезла, увы, как только возникла.

82

the question were as irrelevant, or at any rate as impersonal, as Mrs. Marcet or nine-times-nine – вопрос был настолько неуместным и безличным, как учебник миссис Марсе или девятью девять. – Джейн Марсе (1769–1858) – британская ученая, автор учебников по химии и политэкономии.

83

there continued to be plenty of chance for nerve – поводов проявить мужество по-прежнему было предостаточно.

84

she was face to face with the apparition we had met at the lake – она оказалась лицом к лицу с призраком, которого мы встретили на озере.

85

Скачать книгу