Габдулла Тукай и русская литература XIX века. Типологические параллели. В. Р. Аминева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Габдулла Тукай и русская литература XIX века. Типологические параллели - В. Р. Аминева страница 5

Габдулла Тукай и русская литература XIX века. Типологические параллели - В. Р. Аминева

Скачать книгу

как живёт другой народ, тогда поймём,

      Чтобы мир культуры был и нам – родимый дом,

      Трудна дорога, но вперёд шагнём теперь29.)

«Дустларга бер сүз» («Слово друзьям», 1905). Перевод С. Олендера

      Үл ачлыкдин! – тәгам көтмә ләимдин;

      Өмид ит ризкыңый Рәхман Рәхимдин.

      Хәрыйслык гаять әсфәлдер, сәфилдер;

      Шәкертләр ризкына Тәңре кәфилдер30.

      (Ты просьбой пред ним свою честь не унизь,

      Надейся на Бога, учись и трудись.

      Запомни, что жадность – презренный порок, —

      Стремящихся к знанью питает сам Бог!31)

«Шәкерт, яхуд бер тәсадеф» («Шакирд, или Одна встреча», 1906). Перевод П. Шубина

      Однако оптимистическая одушевлённость просветительскими идеями и вера во всесилие слова и знаний очень скоро уступает место иронической оценке татарской действительности. Так, идейно-художественную установку поэта в стихотворении «Татар кызларына» («Татарским девушкам», 1906) проясняет противоречие между поэтизацией красоты татарских девушек и сниженностью изображения их доли. Портрет татарских девушек создаётся в соответствии с традициями восточной любовной лирики: используются устойчивые эпитеты и сравнения, цель которых – воссоздать эмоциональную атмосферу восторга, восхищения, наслаждения красотой:

      Сөям сезнең сызылган кашыңызны,

      Тузылган сачыңызны, башыңызны.

      Яратам тәмле, татлы сүзеңезне,

      Зөбәрҗәт төсле якты күзеңезне.

      Сөям кәүсәрдән әхля ирнеңезне,

      Бу мактауга ризалык бирдеңезме?

      Сөям кысмыйча нечкә билеңезне,

      Ничек дисәм дә аз тәмсилеңезне.

      Сөям бигрәк, хосусән, садреңезне;

      Ни соң ул: шәмсеңезме, бәдреңезме?..32

      (Люблю ваши брови – как стрелы они,

      На кудри смотрел бы я целые дни.

      Отраду слова ваши в душу мне льют,

      Глаза ваши светятся, как изумруд.

      О сладкие губы, я так вас люблю!

      Всё кажется: мало красавиц хвалю…

      Как тонкий и стройный ваш стан не любить!

      Не знаю я, девушки, с чем вас сравнить!

      Люблю вашу грудь я, вздыхаю порой:

      Сравнить её с солнцем? Сравнить ли с луной?..33)

Перевод С. Ботвинника

      Внешнему облику девушек соответствуют внутренние качества – простота, целомудренность, чистота и др. Главная антитеза «Родились вы золотом – стали землёй» выявляет трагическую судьбу женщины-татарки, обречённой на бессмысленное существование. «Золото – земля» – суфийский парный символ, который используется в светском контексте и в новой, нетрадиционной функции как способ выражения эмоционально-насыщенной, гиперболизированной оценки лирическим «я» положения татарских женщин в современном обществе. Судьба их трудная и уродливая, в ней – «невежество», «извечное горе и мрак»:

      Алар сездән балаларын карата,

      Идәнен юсаңыз, бигрәк ярата.

      Сабак

Скачать книгу


<p>29</p>

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 39.

<p>30</p>

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 67 б.

<p>31</p>

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 47.

<p>32</p>

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 106 б.

<p>33</p>

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 72.