Портрет леди. Генри Джеймс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Портрет леди - Генри Джеймс страница 63

Жанр:
Серия:
Издательство:
Портрет леди - Генри Джеймс

Скачать книгу

принадлежите моему будущему. Мое прошлое находится по другую сторону океана. В Лондоне нет ни частички его.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Эдуард VI (1537–1553) – король Англии с 1547 по 1553 гг.

      2

      Елизавета – Елизавета I Тюдор (1553–1603), королева Англии с 1558 по 1603 гг.

      3

      Кромвелевские войны – войны периода гражданской войны в Англии во время английской буржуазной революции 1640–1660 гг.

      4

      Аналог нашего ужина. У англичан принято обедать поздно.

      5

      Тюдоры – английская королевская династия (1485–1603).

      6

      Между штатами Юга и Севера США, рабовладельческими и промышленными (1861–1865).

      7

      Лондонский «Спектейтор» («Зритель») – общественно-литературный журнал.

      8

      Как американец, Ральф не мог баллотироваться в парламент.

      9

      Новая Англия – шесть северо-восточных штатов США, в т. ч. Вермонт. Поселенцы этих районов сохраняли в языке традиции шекспировского периода и противостояли упрощению языка.

      10

      Мекка – место паломничества, священный город мусульман. Здесь: перен. смысл.

      11

      Звезды и полосы – элементы американского флага.

      12

      Готтентоты – народ, обитающий в центральных и южных районах Намибии и ЮАР.

      13

      Одна из двух партий в английском парламенте (консервативная).

      14

      Старший сын в аристократическом роду наследовал все – деньги, титул, имущество – нераздельно.

      15

      Джон Констебль (1776–1837) – знаменитый английский живописец, пейзажист.

      16

      Калибан – персонаж из «Бури» В. Шекспира, злой дух, олицетворяющий злое начало в человеке.

      17

      Ариэль – там же, добрый дух.

      18

      Просперо – там же, мудрец, владеющий тайнами белой магии. Пробуждал в людях добро, превращал злых людей в добрых.

      19

      Гудвуд (Goodwood – англ.) означает «хорошее (доброе) дерево».

      20

      Противоборствующие

Скачать книгу