Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера. Александр Дюма

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера - Александр Дюма страница 9

Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера - Александр Дюма Легко читаем по-французски

Скачать книгу

a tiré son épée. D’Artagnan lui a fourni trois coups d’épée en disant à chaque coup:

      – Un pour Athos, un pour Porthos, un pour Aramis.

      Au troisième coup, le gentilhomme est tombé. Mais quand d’Artagnan s’est approché pour prendre la permission, l’homme blessé lui a porté un coup de pointe dans la poitrine[192] en disant:

      – Un pour vous…

      – Et un pour moi! a crié d’Artagnan furieux, en le clouant par terre[193] d’un quatrième coup d’épée dans le ventre.

      D’Artagnan a trouvé dans sa poche l’ordre de passage[194]. Il était au nom du comte de Wardes.Puis, jetant un dernier coup d’oeil sur le beau jeune homme, d’Artagnan a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres[195]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      d’un seul trait de plume – одним росчерком пера

      2

      jaune de robe – рыжей масти

      3

      l’hôtel du Franc-Meunier – гостиница «Вольный мельник»

      4

      a cru être l’objet de la conversation – подумал, что является предметом разговора

      5

      éclataient de rire à tout moment – разражались хохотом при каждом слове

      6

      a tiré son épée hors du fourreau – достал шпагу из ножен

      7

      Tel rit du cheval qui n’oserait pas rire du maître – Над лошадью смеется тот, кто не осмеливается смеяться над ее хозяином

      8

      je voudrais conserver le privilège de rire quand il me plaît – я хотел бы сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю

      9

      un cheval tout sellé – оседланная лошадь

      10

      s’était moqué de lui – насмехался над ним (предпрошедшее время – plus-que-parfait)

      11

      que je ne vous frappe par-derrière – чтобы мне не пришлось ударить вас сзади

      12

      s’est mit en garde – приготовился к защите

      13

      tout à coup – вдруг, внезапно

      14

      sont tombés sur d’Artagnan à grands coups de bâtons – набросились на д’Артаньяна с палками

      15

      sur mon honneur – клянусь честью

      16

      en deux morceaux – на две части

      17

      lui faire accorder les soins nécessaires – обеспечить ему необходимый уход

      18

      une lettre de recommendation – рекомендательное письмо

      19

      que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti – что полиция может к нему придраться

      20

      Son Éminence – Его Высокопреосвященство (обращение к кардиналу)

      21

      Ne l’ouvrez que de l’autre côté de la Manche – Откройте его только по ту сторону Ла-Манша

      22

      C’est ce petit garçon qui châtie les autres – Этот мальчишка сам может проучить других

      23

Скачать книгу


<p>192</p>

lui a porté un coup de pointe dans la poitrine – ударил его острием в грудь

<p>193</p>

en le clouant par terre – пригвоздив его к земле

<p>194</p>

l’ordre de passage – разрешение на выезд

<p>195</p>

a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres – вздохнул при мысли о тех странных превратностях судьбы, которые заставляют людей уничтожать друг друга