Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера. Александр Дюма
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера - Александр Дюма страница 5
Porthos avait un caractère tout opposé à celui d’Athos: non seulement il parlait beaucoup, mais il parlait haut[116]. Il avait moins grand air qu’Athos et tâchait de le dépasser par ses splendides toilettes et par les histoires de ses affaires amoureuses.
Un vieux proverbe dit: «Tel maître, tel valet[117].» Mousqueton, le laquais de Porthos, était toujours habillé d’une façon magnifique comme son maître.
Quant à Aramis, il avait l’espérance d’entrer un jour dans les ordres[118]. Il a dit souvent «Je serai abbé s’il me convient; en attendant, je suis mousquetaire.» Ce jeune homme était fier de sa beauté et avait du succès avec les femmes. Son laquais s’appelait Bazin. Il était toujours vêtu de noir, comme doit l’être le serviteur d’un homme d’Église[119]. Sa fidélité était excéptionnelle.
D’Artagnan adorait ses nouveaux amis. Il a considéré Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph[120].
De leur côté, les trois mousquetaires aimaient fort leur jeune camarade. L’amitié qui unissait ces quatre hommes, et le besoin de se voir trois ou quatre fois par jour, soit pour duel, soit pour affaires, soit pour plaisir, les faisaient sans cesse[121] courir l’un après l’autre comme des ombres; et l’on rencontrait toujours les inséparables[122].
D’Artagnan a été pris comme cadet dans la compagnie des gardes de M. des Essarts selon les promesses de M. de Tréville. Ce dernier lui a dit que le jeune homme deviendrait mousquetaire après un noviciat de deux ans[123] ou s’il ferait quelque action exceptionnelle.
Chapitre VII
Un jour on a frappe doucement à la porte du logement de d’Artagnan. C’était un bourgeois de mine assez simple[124]. Ce bourgeois, qu’on appelé Bonacieux, était le propriétaire de l’appartement de d’Artagnan.
– J’ai entendu parler de M. d’Artagnan comme d’un jeune homme fort brave, a dit le bourgeois, et c’est pourquoi j’ai décide de lui confier un secret.
– Parlez, monsieur, lui a répondu d’Artagnan.
– Ma femme qui est lingère chez la reine, monsieur, a été enlevée hier matin, comme elle sortait de sa chambre de travail.
– Et par qui votre femme a-t-elle été enlevée?
– Je n’en sais rien sûrement[125]. Mais je soupçonne un homme qui la poursuivait depuis longtemps.
– Diable!
– Je crois donc que ma femme a été arrêtée à cause des affaires amoureuses d’une plus grande dame qu’elle.
– De Mme de Bois-Tracy? a dit d’Artagnan. Il voulait avoir l’air du connaisseur des affaires de la cour[126].
– Plus haut, beaucoup plus haut!
– De la… s’est arrêté d’Artagnan. Il a pensé de la reine Anne d’Autriche.
– Oui, monsieur, a répondu le bourgeois épouvanté.
– Mais avec qui?
– Avec qui cela peut-il être, si ce n’est avec le duc de…[127]
– Le duc de Buckingham…
– La reine croit qu’on a écrit à M. le duc de Buckingham en son nom pour le faire venir à Paris et pour l’attirer dans quelque piège[128]. On connaît que ma femme est dévouée à la reine. On veut soit l’éloigner de sa maîtresse, soit apprendre tous ses secrets.
– C’est probable, a dit d’Artagnan, mais l’homme qui l’a enlevée, le connaissez-vous?
– Je sais seulement qu’il sert le cardinal. C’est un haut gentilhomme, il a une cicatrice à la tempe[129].
– Une cicatrice à la tempe! s’est écrié d’Artagnan, c’est mon homme de Meung!
– C’est votre homme, dites-vous?
– Oui! Je ferai d’un coup deux vengeances[130]. Mais où je trouverai cet homme?
– Je sais seulement que ma femme a disparu près du Louvre. De plus, cet homme a laissé une lettre.
Le bourgeois lui a donné une lettre.
«Ne cherchez pas votre femme, a lu d’Artagnan, si vous faites une seule démarche pour la retrouver, vous êtes perdu[131].»
Mais tout à coup, Bonacieux a vu un homme en face des fenêtres, un homme enveloppé dans un manteau[132].
– Mais… Voilà lui, cet homme inconnu!
D’Artagnan l’a vu et a crié:
– C’est lui! Cette fois-ci, il ne m’échappera pas.
Avec ces mots il s’est précipité hors de l’appartement.
Chapitre VIII
Mais d’Artagnan n’a pas réussi à trouver son homme de Meung. Déçu, il est rentré à son appartement. Ses amis l’y attendaient.
Et alors il a raconté mot à mot[133] à ses amis ce qui venait de se passer entre lui et son hôte, et comment l’homme qui avait enlevé la femme du digne bourgeois était son ennemi personnel, l’homme de Meung.
– Ce n’est point de Mme Bonacieux que je m’inquiète, a dit d’Artagnan, mais de la reine. Si je savais où est le duc de Buckingham, je voudrais le prendre par la main et le conduire près de la reine, pour faire enrager M. le cardinal[134]; car notre véritable, notre seul, notre éternel ennemi, messieurs, c’est le cardinal.
– Et, a dit Athos, le bourgeois vous a dit, d’Artagnan, que la reine pensait qu’on avait fait venir Buckingham à Paris?
– Elle en a peur[135], a dit d’Artagnan, maintenant je crois, que l’enlèvement de cette femme de la reine se rattache à la présence de M. de Buckingham à Paris.
– Le
114
obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres – подчинялся простому жесту или движению губ
115
Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes – он никогда не говорил, кроме как в особых обстоятельствах
116
il parlait haut – он говорил громко
117
Tel maître, tel valet – каков господин, таков и слуга
118
entrer un jour dans les ordres – принять однажды духовный сан
119
comme doit l’être le serviteur d’un homme d’Église – как полагается слуге духовного лица
120
Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph – Атос представлялся ему Ахиллом, Портос – Аяксом, а Арамис – Иосифом Прекрасным
121
sans cesse – без конца, без остановки
122
l’on rencontrait toujours les inséparables – их всегда встречали в компании друг друга
123
après un noviciat de deux ans – после двухлетнего испытания, ученичества
124
de mine assez simple – простого вида
125
Je n’en sais rien sûrement – Я ничего не могу об этом сказать с уверенностью
126
avoir l’air du connaisseur des affaires de la cour – выглядеть знатоком придворной жизни
127
Avec qui cela peut-il être, si ce n’est avec le duc de… – С кем еще, как не с герцогом…
128
l’attirer dans quelque piège – заманить его в какую-нибудь ловушку
129
une cicatrice à la tempe – шрам на виске
130
Je ferai d’un coup deux vengeances – я за раз отомщу за нас обоих
131
vous êtes perdu – вы пропали
132
enveloppé dans un manteau – завернутый в плащ
133
mot à mot – слово в слово
134
pour faire enrager M. le cardinal – чтобы досадить кардиналу
135
Elle en a peur – Она этого опасается