Арабелла. Музыка любви. Ана Менска

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Арабелла. Музыка любви - Ана Менска страница 67

Арабелла. Музыка любви - Ана Менска Неаполитанские девы

Скачать книгу

(франц. menuet, от menu – маленький, незначительный) – старинный французский грациозный танец, названный так вследствие мелких шажков на низких полупальцах, па меню (франц. pas menus).

      39

      Форла́на (итал. forlana) – итальянский исторический бальный танец в быстром темпе со множеством прыжков.

      40

      Контрда́нс (франц. contredanse) – изначально английский, а затем и французский народный танец, а также музыка к нему. Став бальным танцем, распространился по всей Европе.

      41

      Bella in vista, dentro è trista (итальянская поговорка).

      42

      Имперский орел – двуглавый орел – династический герб Габсбургов, правивших в Неаполитанском королевстве с 1516 по 1734 год.

      43

      Адюльте́р (франц. adultère, от лат. adulter – распутный) – супружеская измена, прелюбодеяние.

      44

      La disgrazia non arriva mai sola (итальянская поговорка).

      45

      Суаре́ (франц. soiree) – званый вечер.

      46

      Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (итальянская поговорка).

      47

      Il senso di colpa alimentano il dolore (итальянская поговорка).

      48

      Либе́ччо (итал. libeccio) – юго-западный, иногда западный ветер. Характерен для побережья Тирре́нского моря (западного побережья Италии), где порой вызывает сильные волны и ливни. Термин происходит от греческого libykós, что переводится как «ветер из Ливии», либо от арабского lebeǵ, что означает «ветер, несущий дождь».

      49

      Имеется в виду цикл концертов Анто́нио Вива́льди «Времена года» (итал. Le quattro stagioni – «Четыре сезона»). Концерт № 2 соль минор «Лето». Часть 3 – Presto, tempo impetuoso d’estate. «Летняя гроза».

      50

      Chi va piano, va sano e va lontano (итальянская поговорка).

      51

      Мурге́зе (итал. murgese) – порода лошадей, возникшая Му́рге, в Апу́лии (юг Италии), во время испанского правления примерно в XIV–XV веках.

      52

      Во́роно-ча́лая масть – лошади такой масти издалека кажутся голубовато-серыми, иногда чернильно-лиловыми. В народе этих коней называют голубыми.

      53

      Арма́дио (итал. armadio) – в интерьерах рококо шкаф-витрина для оружия.

      54

      Анто́нио Беккаде́лли, прозванный Панорми́той, то есть «палермцем» (1394–1471) – итальянский поэт, дипломат и гуманист, писавший на латыни. Основатель неаполитанской академии (1435).

      55

      Hermaphroditus – «Гермафродит» (лат.).

      56

      «Матронам и целомудренным девам» (лат.).

      57

      Анто́нио Беккаде́лли (Панорми́та), «Гермафроди́т», 1432, стих IV (перевод с латинского Светланы Дудиной).

      58

      Гривуа́зный (франц. grivois) – нескромный, игривый, не вполне пристойный.

      59

      Альфо́нсо

Скачать книгу