Samet Vurgun. Ali Kafkasyalı

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Samet Vurgun - Ali Kafkasyalı страница 6

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Samet Vurgun - Ali Kafkasyalı

Скачать книгу

dolandı şikayətindən,

      Karvanı dərd adlı səhrada qalmış.

      Leylinin Məcnunun hekayətindən.

      Sarayların surlarına mahkûm edilen, kaynağından uzaklaştırılarak yabancı dillerin işgaline maruz bırakılan Türk dilini ve edebiyatını sarayların cenderesinden çıkarıp tabii kaynağına kavuşturan ve bu kutlu yolda canını kurban eden Vakıf’ı sık sık hatırlatır:

      Gətir xatirinə Vaqifi bu dəm

      Qırıldı qəlbində bir yurdun sazı…

      Ağladı ardınca gözlərində nəm

      Uçan durnaların küskün avazı.

      O, gərdi köksünü farsın dilinə,

      Haykırdı: Türk dili, Türk şeri gərək!

      Bir yeni can verdi doğma elinə,

      Üfüqdən üfüqə qanad gərərək…

(Vurğun, 1960: 319; 2005: I/221)
* * *

      Burada önemli bir hususu açıklamak yerinde olur. Bazı sözde kalem erbabı eski sahiplerine bağlılıklarını göstermek ve onlarla birlikteliklerini özleyerek vatan, millet vurgunlarına kesik kesik de olsa laf vurmalarına, hatta kara yakmalarına o devrin zulmünü bütün şiddetiyle yaşayan bir ailenin ferdi olarak görmezden, duymazdan gelmem elbette ki mümkün değildir.

      Elleri “nataşaların” elleriyle sıkılmaktan başka şeyle sıkılmayan uşaklar, vatan vurgunlarının mengeneyle sıkılan ellerinden çıkan nice katmanlı şiirlerindeki mana, mantık, muamma ve muhakemeyi anlamaları elbette ki mümkün değildir.

      Eğer bilmeden yapıyorlarsa Vurgun’un ifadesiyle kütbaştırlar. Bilerek yapıyorlarsa millî ve manevî değerlere saygıları yoktur demektir.

      Samet Vurgun’un hangi şartlar altında yazıp yarattığını anlamak ve anlatmak elbette ki zordur. Onun eserlerini biraz olsun anlayabilmek için önce “onun öğrencisi” Bahtiyar Vahapzade’nin “İki Karku” şiiri ile Azaflı’nın “Olmur” ve “Sen Demə” redifli şiirlerini okumak gerekir.

      Vurgun’un redaksiya heyetine gönderdiği her eseri sansürden geçirilip değişimlere maruz kalmıştır. Bu yetmiyormuş gibi bazı işgüzar ve aklı evvel “uşaklar” vefatından sonra bile onun şiirlerinde onlarca değişiklik yapmışlardır.

      Samet Vurgun’un, 2 ağustos 1936’da yayımladığı “Azad İlham” adlı şiirinin 23. beyti şöyledir:

      O, gərdi köksünü farsın dilinə,

      Haykırdı Türk dili, Türk şeri gərək! (Vurğun, 1960: 319)

      Vurgun’un vefatından sonra bu beyit defalarca değiştirilerek yayımlanmıştır.

      Gərdi sinəsini o, fars diline,

      Bağırdı, öz dilim, öz şe’rim gərək! (Vurğun, 1960: I/232)

      Aynı beyit başka bir kitapta:

      Gərdi sinəsini o, fars dilinə,

      Bağırdı: öz dilim, öz şe`rim gərək! (Vurğun, 1985: I/277)

      Gərdi sinəsini o, fars diline,

      Haykırdı, türk dili, türk şeri gərək! (Vurğun, 2005: I/222)

      Başka bir örnek verelim:

      Vurgun, Rus edebiyatının baş eseri olan Puşkin’in yazdığı “Yevgeniy Onegin” eserini 1936 yılında Türk diline tercüme etmesini aynı yıl yazdığı “Büyük Şairin Şerefine” adlı şiiriyle dünyaya duyurur ve ilk bendinde şöyle der:

      Axıtdım alnımın inci tərini,

      Yanmadım ömrümün iki ilinə.

      Rusiya şerinin şah əsərini

      Çəvirdim ilk dəfə Türkün diline. (Vurğun, 2005: I/228):

      Vurgun’un vefatından sonra dördüncü mısrası şöyle değiştirilir:

      Rusiya şerinin şah əsərini

      Mən çəvirdim Azərbaycan dilinə (Azad İlham 1937: 52-56)

      Başka bir eserde şu hâle getirilir:

      Rusiya şerinin şah əsərini

      Çəvirdim Vaqif’in şirin dilinə (Vurğun, 1960: 241; 1985: I/288)

      Sadece bu örnekler bile devrin zulmünü ve Vurgun’un eserlerinin başına gelenleri göstermeğe yeterlidir.

* * *

      Vurgun, sadece yaşadığı devirde Türk dili ve edebiyatına yapılan saygısızlığa karşı mücadele vermekle kalmamıştır. O, tâ 12. yüzyılda Şirvan Şahı Ahsitan’ın Nizamî’ye baskıyla “Leyla ve Mecnun” eserini Farsça yazdırmasından – ki Nizamî bu hadiseyi kitabın ön sözünde anlatmıştır – duyduğu rahatsızlığı telmih yoluyla “20 Bahar” poemasının “1. Sinfoniya”sında kaleme almış ve gelecek nesillere bu kanayan yaranın acısını hissettirmeye çalışmıştır.

      Nizamî, Leyla və Mecnun eserinin girişinde “Kitabın Yazılmasının Səbəbi” başlığı altında meseleyi şöyle anlatır:

      Bir gün nəş’əliydim aləm şad kimi,

      Dəmlər içindəydim Keyqubad kimi.

      …

      Könül pərvanəsi əlində çıraq,

      Mən bülbül olmuşdum, məst olmuşdu bağ.

      …

      Bu zaman bir elçi gəldi eyvana,

      Şahın məktubunu gətirdi mana.

      On – on beş sətirdi şahın bu sözü,

      Gözəl xətti ilə yazmışdı özü.

      “Ey söz dünyasına hâkim Nizami,

      Qulluğa məhrəmsən tut ilticamı.

      Səhər yuxusunun pərdəsini at,

      Yenə söz oynadıb bir sehr yarat.

      …

      İstərəm Məcnunun böyük eşqinə

      Bir söz xəzinəsi açasan yenə.

      Bakirə Leyli tek, ey böyük üstad!

      Şe’rdə iki üç bakir söz yarat.

      …

      Bu təzə gəlinə çəkəndə zəhmət,

      Fars, Ərəb dilində vur ona zinət.

      …

      Türk dili yaramaz şah nəslimizə.

      Əskiklik gətirər Türk dili bizə.

      Yüksek olmalıdır bizim dilimiz,

      Yüksek yaranmışdır bizim nəslimiz.”

      Qulluq halqasına düşdü qulağım,

      Qan vurdu beynimə, əsdi dodağım.

      Ömrüm viran oldu, solub saraldım,

      Bu əmrin önündə cavabsız qaldım.

      …

      Qəlbimdə

Скачать книгу