Казахские пословицы и поговорки с переводом. Павел Рассохин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Казахские пословицы и поговорки с переводом - Павел Рассохин страница 3
– Лишившись коня, по седлу не плачут; лишившись головы, по бороде не плачут.
Аттың жемін жеп, тайдың ойынын ойнау — Ест, как конь, резвится, как жеребенок.
Аты аталмаған жігіттен, аты аталған төбе артық
– Чем быть джигитом, никому неизвестным, лучше быть бугорком, именем отмеченным.
Атың арақ болса, бір шап, отының аз болса, бір жақ
– Конь худой – проскачи раз, да во весь опор; дров мало – разожги раз, да пожарче.
Атыңнан айрылсаң да, ер-тоқымыңнан айрылма;
Қатыныңнан айрылсаң да, қазан-ошағыңнан айрылма;
Қазан-ошағыңнан айырылсаң да, халқыңнан айрылма
– Лишившись коня, седло не бросай; лишившись жены, очаг свой не покидай;
лишившись очага, народ свой не покидай.
Ауыз – дарбаза, сөз – самал, құдай ұрғанға не амал
Рот – ворота, слово – ветер, когда бог карает, закрыть ворота забывают.
Ауызбен орақ орғанның белі ауырмайды – Языком хлеб молотить – спина не за болит.
Ауызы күйген үрлеп ішер – Кто уже обжигался, тот сперва подует, потом пьет.
Ауызы қисық болса да, байдың ұлы сөйлесін
– Хоть и рожа кривая, пусть сын бая говорит.
Ауызымен астау шапқан, қолымен жаңқа жара алмас
– Языком корыто выдалбливает, а руками щепку не расколет.
Ауызына келгенді сөйлеу – ақымақтың ісі, алдына келгеннін жеу – айуанның ісі
– Зверь жрет, что на глаза попадет, дурак плетет, что на ум взбредет.
Ауру атанды да шөктірер – Болезнь пришла – беда в дом вошла.
Ауру желмен келіп, термен шығады
– Болезнь входит вместе со сквозняком, выходит вместе с потом.
Ауру кірді – әлек кірді – Болезнь и верблюда с ног валит.
Ауру кісі күлкі сүймес, ауыр жүкті жылқы сүймес
– Больной не выносит смеха, конь – тяжелую ношу.
Аурудың жақсысы жоқ, дәрінің тәттісі жоқ
– Не бывает приятной болезни, не бывает и вкусного лекарства.
Ауруын жасырған бөледі — Кто болезнь свою скрывает, тот со смертью играет.
Ауырып ем іздегенше, ауырмайтын жол ізде
– Чем лекарство от болезни искать, лучше думай, как не заболеть.
Ауыл итінің достығы сүйек тастағанша – Дружба аульных собак – до первой косточки.
Ауыл итінің қүйрығы қайқы – В своем ауле и собака хвост трубой держит.
Ауылдың иті ала болса да, бөрі келгенде бірігеді
– Завидев волка, аульные собаки забывают свою вражду.
Аш ақылмен тоқ болмайды — Голодный сочувствием сыт не будет.
Аш атасын тыңдамас —
Голодный и отца не слушаешь (От А.– Для голода