Казахские пословицы и поговорки с переводом. Павел Рассохин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Казахские пословицы и поговорки с переводом - Павел Рассохин страница 3

Казахские пословицы и поговорки с переводом - Павел Рассохин

Скачать книгу

жоқтамайды

      – Лишившись коня, по седлу не плачут; лишившись головы, по бороде не плачут.

      Аттың жемін жеп, тайдың ойынын ойнау — Ест, как конь, резвится, как жеребенок.

      Аты аталмаған жігіттен, аты аталған төбе артық

      – Чем быть джигитом, никому неизвестным, лучше быть бугорком, именем отмеченным.

      Атың арақ болса, бір шап, отының аз болса, бір жақ

      – Конь худой – проскачи раз, да во весь опор; дров мало – разожги раз, да пожарче.

      Атыңнан айрылсаң да, ер-тоқымыңнан айрылма;

      Қатыныңнан айрылсаң да, қазан-ошағыңнан айрылма;

      Қазан-ошағыңнан айырылсаң да, халқыңнан айрылма

      – Лишившись коня, седло не бросай; лишившись жены, очаг свой не покидай;

      лишившись очага, народ свой не покидай.

      Ауыз – дарбаза, сөз – самал, құдай ұрғанға не амал

      Рот – ворота, слово – ветер, когда бог карает, закрыть ворота забывают.

      Ауызбен орақ орғанның белі ауырмайды – Языком хлеб молотить – спина не за болит.

      Ауызы күйген үрлеп ішер – Кто уже обжигался, тот сперва подует, потом пьет.

      Ауызы қисық болса да, байдың ұлы сөйлесін

      – Хоть и рожа кривая, пусть сын бая говорит.

      Ауызымен астау шапқан, қолымен жаңқа жара алмас

      – Языком корыто выдалбливает, а руками щепку не расколет.

      Ауызына келгенді сөйлеу – ақымақтың ісі, алдына келгеннін жеу – айуанның ісі

      – Зверь жрет, что на глаза попадет, дурак плетет, что на ум взбредет.

      Ауру атанды да шөктірер – Болезнь пришла – беда в дом вошла.

      Ауру желмен келіп, термен шығады

      – Болезнь входит вместе со сквозняком, выходит вместе с потом.

      Ауру кірді – әлек кірді – Болезнь и верблюда с ног валит.

      Ауру кісі күлкі сүймес, ауыр жүкті жылқы сүймес

      – Больной не выносит смеха, конь – тяжелую ношу.

      Аурудың жақсысы жоқ, дәрінің тәттісі жоқ

      – Не бывает приятной болезни, не бывает и вкусного лекарства.

      Ауруын жасырған бөледі — Кто болезнь свою скрывает, тот со смертью играет.

      Ауырып ем іздегенше, ауырмайтын жол ізде

      – Чем лекарство от болезни искать, лучше думай, как не заболеть.

      Ауыл итінің достығы сүйек тастағанша – Дружба аульных собак – до первой косточки.

      Ауыл итінің қүйрығы қайқы – В своем ауле и собака хвост трубой держит.

      Ауылдың иті ала болса да, бөрі келгенде бірігеді

      – Завидев волка, аульные собаки забывают свою вражду.

      Аш ақылмен тоқ болмайды — Голодный сочувствием сыт не будет.

      Аш атасын тыңдамас —

      Голодный и отца не слушаешь (От А.– Для голода

Скачать книгу