Планета червей. Андрей Иванович Щеглов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Планета червей - Андрей Иванович Щеглов страница 1
P.S. Люди, пожалуйста, не взрослейте душой – это ловушка!
Ваш – А.И. Щеглов
ПОЯСНЕНИЯ
Меры длины/ времени на планете Поса:
День/ неделя/ месяц/ год – оборот/ нáдель/ мах и период.
Расстояние: один вид – 0,6 километра, или 0,35 мили.
Высота/ширина: маховая сажень – 1,78 метра.
Температура вакуума равна −270 °C. Если манипулировать вакуумом (охлаждать или нагревать его), чтобы уменьшить или увеличить ведущие к возникновению инерции флуктуации, меняется вся топология местности – в долинах растут горы и провалы. Основополагающее свойство материи «инерция» определяется свойствами вакуума, куда эта материя погружена. Приёмы манипулирования инерцией привели к новому виду получения энергии из вакуума – «квантовая энергия вакуума».
ИМЕНА В КНИГЕ ИМЕЮТ ЗНАЧЕНИЕ, т. к. все они – часть языков земного мира:
Хлада – от хладно: холод, по-сербски;
Флэм – от flame: пламя, по-английски;
Мёркиш – от mērķis: цель по-латышски;
Люс – от luz: свет по-испански;
Песко – от pesco: рыба, по-испански;
Киркас – от kirkas: яркий, по-фински;
Эле – от ele: восторженный возглас по-баскски;
Лэви – от leve: легкий, по-португальски;
Тийе – от испанского tiie: ура!
Вайза – от wise: мудрая, по-английски;
Арги – от argi: светлая, по-баскски;
Элав – от elav: оживлённый, по-эстонски;
Раскт – от raskt: быстрый, по-норвежски;
Третка – от tretka: безделушка, по-чешски;
Тотика – от totika: прямой, на языке маори;
Чурьят – от Ҷуръат: дерзкая, по-таджикски;
Яка – от jaka: крепкий по-боснийски;
Трюн – от treun: смелый по-шотландски;
Чёдэс – от чешского chodec: ходок;
Вахва – от vahva: сильная по-фински;
Визау – от visão: взгляд по-португальски;
Блаб – от английского blab: болтать, болтун;
Пипсéн – от немецкого piepsen: писк;
Асюри – от французcкого assuré: уверенный;
Саж – от французского sage: мудрая/ мудрый;
Гайда – от латышского gaida: ждущая;
Фурбо – от furbo: хитрый, по-итальянски;
Айи – от японского 愛: любовь;
Мейнэ – от нидерландского mijne: свой;
Ригель – от немецкого régel: правило;
Йерc – от африкаанса eers: первый;
Динс – от маратхи घन (dens): твёрдый;
Дзала – от грузинского ძალა (dzala): сила;
Идос – от греческого Είδος: добрый;
Лио – от leo: звонкий на гавайском;
Дюгуть и Калилé – слова от моего двухлетнего внука.
«Любой Разум – технологический ли, или даже геронический – в процессе эволюции первого порядка проходит путь от состояния максимального разъединения (дикость, взаимная озлобленность, убогость эмоций, недоверие), к состоянию максимально возможного при сохранении индивидуальностей объединения (дружелюбие, высокая культура отношений, альтруизм, пренебрежение достижимым)… Оставив в стороне романтические трели теории вертикального прогресса, мы обнаруживаем для Разума лишь две реальные, принципиально различающиеся возможности: либо остановка, самоуспокоение, замыкание на себя, потеря интереса к физическому миру, либо вступление на путь эволюции второго порядка – на путь эволюции планируемой и управляемой, на путь к Монокосму. Синтез Разумов неизбежен. Он дарует неисчислимое количество новых граней восприятия мира, а это ведет к неимоверному увеличению количества и, главное, качества доступной к поглощению информации, что, в свою очередь, приводит к уменьшению страданий до минимума и к увеличению радости до максимума…»
Аркадий Стругацкий «Волны гасят ветер».
Часть I
Пролог
Вокруг далёкой пылающей звезды неспешно вращалась по своей орбите огромная планета. В черноте космоса этот бледно-бирюзовый газовый гигант временами являл на своём теле сине-зелёные всполохи, иногда пронизывающие его поверхность и порождая внутренние вихри из тёмных спиралей. При этом космический исполин имел одно интересное отличительное свойство.