Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 30

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      птицей рая стал он от выдоха искренности сердца[148].

      Гора Тур [= Синай] от света Мусы пустилась в пляс[149],

      суфий совершенным стал, и избавился он от изъяна.

      Что удивительного, если гора суфием стала избранным, —

      тело Мусы из комка глины было тоже.

      [О том, как] иудейский царь глумился и отвергал [чудо], не приняв совета своих избранных

      Такие чудеса увидел тот царь /шах/ иудейский,

      кроме глумления и кроме отвержения у него не было[, что сказать].

      870 Советники сказали: «Границу не переходи!

      Скакуна /букв.: верховое животное/ свары слишком не гони!»

      Советникам он руки связал и сковал,

      притеснение он одно к другому /букв.: связка к связке/ устроил.

      Призыв пришел: «Коль дело досюда дошло,

      попридержи-ка ноги, эй, собака, ибо подавление (кахр) Наше пришло!»

      Затем огонь на сорок газов [ на сорок метров] возгорелся,

      кольцом обратился и тех иудеев спалил.

      Основой их был огонь сначала,

      к основе своей они ушли в конце.

      875 Также из огня рождена была та секта (фарик),

      для частей к целому будет [лежать] путь[150].

      Огненными /из огня/ были верующих сжигающие и все тут,

      сжег самих огонь их как хворост.

      Кому была Матерью его Бездна[151],

      Бездною (адской) стала для него келья.

      Мать чада [всегда] ищет его,

      основы производным [идут] вослед.

      Воды в водоеме, коль заточенными являются,

      ветер всасывает их, ибо он – один из столпов [= из четырех элементов].

      880 Освобождая, он уносит до истока их,

      по чуть-чуть, чтобы ты не увидел, [как он] несет их /букв.: унесение их/.

      И это дыхание (нафас) души наши точно так же

      по чуть-чуть крадет из заточения мира (сего)[152].

      До Него восходят ароматы слов[153],

      восходя от нас туда, куда знает Он.

      Воспаряют дыхания /изречения/ наши с отбором [слов]

      подарком от нас Обители вечности.

      Затем приходит нам возмещение речам /сказанному/

      вдвойне от того [= от сказанного], милосердием от Обладателя славы.

      885 Затем Он вынуждает нас прибегнуть к подобным им [= речам],

      чтобы смог получить (Его) раб из того, что он [уже] за них получил.

      Так пусть восходит и снисходит постоянно,

      так пусть не перестанешь ты быть пекущимся об этом.

      По-персидски скажем[154]: значит, такое притяжение

      с той стороны придет, куда пришло то вкушение.

      Глаза каждого народа /человека/ в том направлении остались,

      где однажды они вкусом уже погоняли [= вкусили нечто].

      Вкус

Скачать книгу


<p>148</p>

Тасбих (تسبیح) – букв.: «восславление (Аллаха)» в виде фразы «Слава Аллаху!» (Субхана-л-Лахи). По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 328; Ахадис-и Маснави. С. 9], этот бейт отсылает к такому хадису: «Кто скажет Ла илаха илла-л-Лаху (Нет бога кроме Аллаха), сотворит Аллах из каждого слова фразы птицу с клювом из золота и оперением из кораллов».

من قال لا اله الا الله، خلق الله من کل کلمه منها طیرا منقاره من ذهب و ریشه من مرجان.

<p>149</p>

Повторная ссылка на коранический сюжет: Коран, 7: 139 (143). См. выше, бейт 26.

<p>150</p>

Повтор мысли бейта 763.

<p>151</p>

Коран, 101: 6–9 – Тогда тот, чья чаша [деяний добрых] перетянет на Весах [чашу прегрешений его], будет благоденствовать [в мире том]. Тому же, чья чаша [деяний добрых] окажется на Весах легче, Матерью будет [адская] Бездна. – Хавийа (هاویة) – один из ярусов ада; Бездна (см. примеч. к бейту 3508).

<p>152</p>

У Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 49] так: «И наши души как этот [наш] вздох уносятся по чуть-чуть из тюрьмы сего мира» (And our souls likewise this breath [of ours] steals away, little by little, from the prison of the world).

<p>153</p>

Парафраз высказывания: Коран, 35: 10 – Если жаждет кто-либо величия, то ведь целиком оно во власти Аллаха. К Нему возносится слово прекрасное, и до Него доходит весть о поступке благочестивом.

<p>154</p>

Бейты 882–886 приведены по-арабски.