Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 30
Гора Тур [= Синай] от света Мусы пустилась в пляс[149],
суфий совершенным стал, и избавился он от изъяна.
Что удивительного, если гора суфием стала избранным, —
тело Мусы из комка глины было тоже.
[О том, как] иудейский царь глумился и отвергал [чудо], не приняв совета своих избранных
Такие чудеса увидел тот царь /шах/ иудейский,
кроме глумления и кроме отвержения у него не было[, что сказать].
870 Советники сказали: «Границу не переходи!
Скакуна /букв.: верховое животное/ свары слишком не гони!»
Советникам он руки связал и сковал,
притеснение он одно к другому /букв.: связка к связке/ устроил.
Призыв пришел: «Коль дело досюда дошло,
попридержи-ка ноги, эй, собака, ибо подавление (кахр) Наше пришло!»
Затем огонь на сорок газов [ на сорок метров] возгорелся,
кольцом обратился и тех иудеев спалил.
Основой их был огонь сначала,
к основе своей они ушли в конце.
875 Также из огня рождена была та секта (фарик),
для частей к целому будет [лежать] путь[150].
Огненными /из огня/ были верующих сжигающие и все тут,
сжег самих огонь их как хворост.
Кому была Матерью его Бездна[151],
Бездною (адской) стала для него келья.
Мать чада [всегда] ищет его,
основы производным [идут] вослед.
Воды в водоеме, коль заточенными являются,
ветер всасывает их, ибо он – один из столпов [= из четырех элементов].
880 Освобождая, он уносит до истока их,
по чуть-чуть, чтобы ты не увидел, [как он] несет их /букв.: унесение их/.
И это дыхание (нафас) души наши точно так же
по чуть-чуть крадет из заточения мира (сего)[152].
До Него восходят ароматы слов[153],
восходя от нас туда, куда знает Он.
Воспаряют дыхания /изречения/ наши с отбором [слов]
подарком от нас Обители вечности.
Затем приходит нам возмещение речам /сказанному/
вдвойне от того [= от сказанного], милосердием от Обладателя славы.
885 Затем Он вынуждает нас прибегнуть к подобным им [= речам],
чтобы смог получить (Его) раб из того, что он [уже] за них получил.
Так пусть восходит и снисходит постоянно,
так пусть не перестанешь ты быть пекущимся об этом.
По-персидски скажем[154]: значит, такое притяжение
с той стороны придет, куда пришло то вкушение.
Глаза каждого народа /человека/ в том направлении остались,
где однажды они вкусом уже погоняли [= вкусили нечто].
Вкус
148
Тасбих (تسبیح) – букв.: «восславление (Аллаха)» в виде фразы «Слава Аллаху!» (
من قال لا اله الا الله، خلق الله من کل کلمه منها طیرا منقاره من ذهب و ریشه من مرجان.
149
Повторная ссылка на коранический сюжет: Коран, 7: 139 (143). См. выше, бейт 26.
150
Повтор мысли бейта 763.
151
Коран, 101: 6–9 – Тогда тот, чья чаша [деяний добрых] перетянет на Весах [чашу прегрешений его], будет благоденствовать [в мире том]. Тому же, чья чаша [деяний добрых] окажется на Весах легче,
152
У Николсона [
153
Парафраз высказывания: Коран, 35: 10 – Если жаждет кто-либо величия, то ведь целиком оно во власти Аллаха. К Нему
154
Бейты 882–886 приведены по-арабски.