Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 31

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

когда он достигнет его, сбежит, ища воду.

      Обанкротившимся тоже приятно золото фальшивое,

      однако оно позором обратится на монетном дворе.

      Чтобы позолота тебя с пути не сбросила,

      чтобы представление кривое тебя в колодец не сбросило,

      в Калиле[155] разыщи ту историю,

      а в той истории найди (свою) часть [= мораль].

      (Бейты 549–899 – перевод А. Хисматулина)

      [О том, как] охотничья дичь разъяснила льву об уповании (на Аллаха) и об отказе от приложения усилия

      900 Скопище охотничьей дичи в долине приятной

      находилось из-за льва постоянно в раздоре.

      Столько тот лев из засады [ее] нахватал,

      что пастбище для всех неприятным сделалось.

      Хитрость задумав, пришли они ко льву[, говоря:]

      «В обязанности нашей тебя содержать сытым,

      впредь ты по следу дичи не приходи,

      дабы не стала горькой для нас эта трава».

      [О том, как] ответил лев охотничьей дичи и что сказал о пользе приложения усилия

      Сказал он: «Да, коль верность [слову] увижу я, а не ухищрение.

      Ухищрений вдоволь я уже видал от таких и сяких /букв.: от Зайда и Бакра/.

      905 Я до погибели [доведен] поступками и ухищрениями людей,

      я искусан [от] ударов [людской] змеи и скорпиона.

      Людская душа, что из нутра моего в засаде,

      всех людей хуже в ухищрении и злобе[156].

      Мои уши „Верующего не укусят“ [дважды][157] услышали,

      слово Посланника душой и сердцем предпочтя».

      [О том, как] охотничья дичь предпочла приложению усилия и приобретению упование (на Аллаха)

      Все они сказали: «О мудрец сведущий,

      Осторожность прочь гони! Ибо не избавиться от Предопределения[158].

      При осторожности вздымаются смятение и зло (шур-у-шарр).

      Иди! Уповай (на Аллаха), упование (на Него) – лучше!»

      910 С Непреложным приговором в схватку не вступай, о неистовый и яростный,

      чтобы не схватился и Непреложный приговор с тобою [в] сваре.

      Мертвецом [= безропотным] надо быть пред решением Истинного[159],

      чтобы не пришел удар от Господина зари.

      [О том, как] лев предпочел приложение усилия и приобретение упованию (на Аллаха) и покорности

      Сказал он: «Да, если упование (на Аллаха) проводником является,

      то и эти средства [= усердие и приобретение] сунной Посланника являются».

      Сказал Посланник гласом громким /высоким/:

      «Уповая (на Аллаха), колени верблюда опутай»[160].

      Намек [в словах] «Зарабатывающий – любимец Аллаха»[161] услышь,

      из-за упования (на Аллаха) в средствах лентяем не становись[162].

Скачать книгу


<p>155</p>

Калила ва Димна (کلیله و دمنه) – название книги с историями о говорящих животных, которая в эпоху Сасанидов была переведена с санскрита на пахлави; затем с пахлави на арабский ее перевел ‘Абд Аллах б. ал-Мукаффа‘ (عبدالله بن المقفع) – один из самых известных переводчиков персидской литературы на арабский в период расцвета мусульманских наук; убит в 36 лет (142–3/760 или 145/762 г.). С его перевода в правление амира Насра б. Ахмада ас-Самани (نصر بن احمد السامانی) был сделан перевод на персидский Абу-л-Фазлом Мухаммадом ал-Бал‘ами (ابوالفضل محمد البلعمی), до нас не дошедший. Но тот же амир повелел Рудаки (ум. 328–9/940–1), родоначальнику персидской поэзии, переложить этот перевод на стихи, которые можно встретить то здесь, то там в его творческом наследии (до нас оно дошло не полностью). В первой половине VI/XII в. ширазцем по имени Абу-л-Ма‘али Наср Аллах б. Мухаммад (ابو المعالی نصر الله بن محمد) с арабского перевода Ибн ал-Мукаффы был сделан еще один прозаический перевод на персидский, с добавлением ряда историй; перевод опубликован в Иране. Эту книгу принято считать одним из первых литературных памятников на фарси. Каким переводом пользовался и к какому отсылает Руми, неизвестно.

<p>156</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 360; Ахадис-и Маснави. С. 9], аллюзия на популярный и очень известный хадис: «Злейший враг твой есть твоя душа, что находится промеж двух боков твоих» (اعدی عدوک نفسک التی بین جنبیک).

<p>157</p>

Частичное цитирование хадиса, который полностью, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 360; Ахадис-и Маснави. С. 9], такой: «Верующего не укусят из одной норы дважды» (لا یلدغ المومن من جحر واحد مرتین).

<p>158</p>

Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 361; Ахадис-и Маснави. С. 9–10] ссылается на такой хадис: «Осторожность всегда бесполезна от Предопределения. Однако молитва полезна от того, что снизошло, и от того, что не снизошло. Поэтому вам надо молиться, поклоняющиеся Аллаху». Однако Сабзавари [Маснави. CD] приводит другой хадис: «Когда приходит Предопределение, осторожность становится никчемной» (اذا دخل القدر بطل الحذر); Джа‘фари дает еще один вариант: «Осторожность не понадобится от Предопределения» (الحذر لایغنی عن القدر).

<p>159</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 364], мисра созвучна изречению Сахла б. ‘Абд Аллаха ат-Тустари: «Начальная стоянка в уповании (на Аллаха) – когда раб (божий) пребывает в руках Аллаха как мертвец в руках обмывальщика трупов, вертящего его как вещь, у которой нет ни движения, ни обустройства» (اول مقام فی التوکل ان یکون العبد بین یدی الله کالمیت بین یدی الغاسل، یقلبه کیف شاء لایکون له حرکة ولا تدبیر).

<p>160</p>

Хадис, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 364; Ахадис-и Маснави. С. 10], выглядит так: «Стреножь его и уповай (на Аллаха)» (اعقلها و توکل).

<p>161</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 365], если это хадис, то его источник не выявлен; скорее всего это поговорка: "الکاسب حبیب الله.

<p>162</p>

Такой перевод кажется более логичным, чем понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 51]: «Уповая на Бога, не становись отвергающим [пути и] средства» (…through trusting in God do not become neglectful as to the [ways and] means).