Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 36

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

и искушенья (васваса) [Сатаны]

      от тысяч людей бывают /исходят/, а не от кого-то одного.

      Жди [терпеливо], пока [животные] чувства твои не заменятся,

      чтобы увидеть их [= уколы], и трудность разрешится,

      1040 чтобы [понять], речи чьи ты отверг

      и кого предводителем своим ты сделал.

      [О том, как] охотничья дичь потребовала у зайца открыть тайну его замысла

      Затем они сказали: «О заяц проворный,

      выкладывай-ка [все] то, что в восприятии твоем.

      О ты, что со львом [в борьбе] завертелся,

      выскажи то мнение /решение/, что ты надумал:

      совет восприятие и рассудительность даст,

      разумы разуму свою помощь окажут».

      Сказал Посланник: «Устраивай, о мнение высказывающий,

      совет, ибо испрашиваемый совета заслуживает доверия»[181].

      [О том, как] заяц отказал им в [своей] тайне

      1045 Сказал он [= заяц]: «Любую тайну не до́лжно раскрывать:

      чет то становится нечетом, то нечет – четом».

      Из [сердца] чистоты [= искренне] если дыхнешь ты на зеркало,

      то помутнеет быстро для нас /букв.: с нами/ зеркало.

      Объясняя об этих трех [вещах], поменьше шевели губами своими:

      об отбытии, о золоте и о мазхабе [= о религии] своем.

      Потому что у этих трех есть недругов множество, и враг

      в засаде на тебя встанет, когда [о какой-либо из них] узнает он.

      Если скажешь ты одному-двум, то прощай [тайна]:

      любая тайна превыше, [чем для] двух, распространяется [для всех][182].

      1050 Если две-три птицы ты свяжешь вместе,

      то на земле останутся они, заточенные от мэки.

      Совет считают прикрытый [= неявный] хорошим,

      [когда тот с] намеком, [когда тот] с иносказанием путающим[183].

      Советовался обычно Посланник, [спрашивая] прикрыто,

      говорили они ему ответ и [пребывали] в неведении.

      В притчу завернутое он [обычно] высказывал мнение,

      чтобы не отличил недруг от головы ногу.

      Он ответ для себя получал [обычно] от него,

      а от вопроса его не чуял посторонний запаха [= сути].

      История об ухищрении зайца

      1055 На часок задержал он [свой] приход [ко льву],

      затем пришел ко льву, когтями [добычу] дерущему.

      По той причине, что с приходом он опоздал,

      землю [в ярости] рыл лев и рычал.

      Сказал он: «Я говорил, что договор с тем отребьем

      будет пустым – пустым, шатким и недозрелым.

      Лукавство их меня сбросило с осла [= с толку сбило].

      Сколько [еще] надувать меня будет такая Судьба, сколько?»

      Крепко увязнет повелитель (амир) жидкобородый [= наивный],

      когда не смотрит ни взад, ни вперед из-за глупости своей.

      1060

Скачать книгу


<p>181</p>

Хадис бытует в различных версиях, вот одна из них: «Испрашиваемый совета заслуживает доверия, желает ли он советовать или не желает советовать» (المستشار مؤتمن إن شاء أشار وإن شاء لم يشر). Другие версии см.: Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 401; Ахадис-и Маснави. С. 12.

<p>182</p>

Первая часть арабской пословицы, которая полностью, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 402], выглядит так: «Любая тайна превыше[, чем для] двух [посвященных], распространяется [для всех], любое знание, не будучи на бумаге, пропадает» (کل سر جاوز الاثنین شاع، کل علم لیس فی القرطاس ضاع).

<p>183</p>

Понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 59] в этом бейте основывается на том, что глагол даштан (داشتن) во множественном числе относится к двум-трем птицам предыдущего бейта, поэтому он переводит его так: «[Но на самом деле] они держат совет хорошенько прикрытым и смешанным в своей [кажущейся] значительности с тем, что приводит к заблуждению [в мыслях каждого, кто наблюдает за ними]» ([But in truth] they hold a consultation well-disguised and mingled, in its [apparent] significance, with that which casts error [into the mind of any one who observes them]). – Глагол даштан передавал раньше помимо своего основного значения «иметь, обладать, держать» (у Николсона «держать совет») также значение «считать, полагать» в смысле «держать кого/что-либо за кого/что-либо», что иногда он передает и сегодня.