Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 62

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

этой земли беспредельно,

      Самое маленькое зернышко приносит семьсот[918].

      Ты восхвалил Бога, где приметы восхваляющего?

      Ни снаружи у тебя нет их следов, ни внутри[919].

      Прославление Бога[, исходящее] от познавшего, правдиво,

      Ибо его руки и ноги свидетельствуют об [искренности] его восхваления.

      1765 [Оно] извлекло его из темного колодца плоти,

      Выкупило со дна темницы дольнего мира[920].

      Шелк набожности и свет близости [к Богу] —

      Вот примета [истинного] восхваления у него на плечах.

      Он – освободившийся от этого мира, взятого во временное пользование,

      Обитающий среди цветников и источников проточных[921].

      На седалище тайны его высокого рвения

      Его собрание, место, стоянка и степень[922]

      На седалище истины, на котором истинные

      Все пребывают благоденствующими, радостными и цветущими[923].

      1770 Их прославление, словно прославление весны, [возносимое] цветником,

      Проявляется в сотне признаков и в сотне великолепий.

      О весне источники, пальмы и травы,

      И те цветники, и украшения свидетельствуют.

      Свидетели-красавцы, по тысяче с каждой стороны,

      Приносят свидетельство, словно жемчужины о раковине[924].

      [Но] твое дыхание несет запах неприятной тайны,

      А из головы и лица излучается, о бахвал, твоя печаль.

      Есть сведущие знатоки запахов на поле битвы,

      Так что не устраивай [показных] криков и воплей.

      1775 Ты не хвались мускусом, ведь запах лука

      В твоем дыхании раскрывает твою тайну.

      «Я ел розовое варенье», – твердишь ты, но запах

      Чесночный говорит: «Не болтай ерунды».

      Сердце – словно большой дом,

      А у дома сердца есть невидимые соседи.

      Через щели в окнах и стенах

      Они узна́ют [все его] тайны.

      Через щели, о которых и не подозревает

      Владелец дома и нисколько не опасается.

      1780 Прочти в Возвещенном, что див и его племя

      Втайне улавливают запах внутреннего состояния человека[925]

      Таким способом, о каком человек не имеет понятия,

      Поскольку это не [из области] чувственного восприятия и подобия.

      Не плети свои обманы посреди оценщиков,

      О фальшивая монета, не заносись перед пробным камнем.

      У пробного камня есть способ [различать] подлинную монету и фальшивую,

      Ибо Бог сделал его повелителем и тела, и сердца.

      Поскольку шайтаны, при всей их дебелости,

      Знакомы тайниками нашей души, мыслями и обыкновениями,

      1785 Есть

Скачать книгу


<p>918</p>

Аллюзия на Коран (см. коммент. к б. 562).

<p>919</p>

Восхваляющий – так названы верующие в [Коране, 9: 113 (112)]: «Кающиеся [перед Аллахом], поклоняющиеся [Аллаху], прославляющие, постящиеся <…>» (Коран 1995).

<p>920</p>

Колодец плоти, темница дольнего мира – материальный мир сравнивается с колодцем и тюрьмой, душа подлинного мистика – с томящимся в них Йусуфом (Коран, сура 12). Ср. хадис: «Дольний мир – тюрьма для верных и рай для неверных» (الدنیا سجن المومن و جنة الکافر). См. также коммент. к б. 673.

<p>921</p>

Б. 1767 и 1768 отсылают к суре 88, где говорится о награде для праведников. Источники проточные – цитата из айата 12; седалище – отсылка к айату 12, где это слово дано во мн. ч.

<p>922</p>

Тайна (سِرّ) – в суфийской терминологии сердце, точнее, глубины сердца человека; здесь: по Замани, имеются в виду духовные свойства человека. Высокое рвение – см. коммент. к б. 2. Замани указывает на возможность другого прочтения первого полустишия: «На седалище тайны высоком – его рвение…».

<p>923</p>

Истина, истинные (в ориг. صدقی, صِدّقیان, что обычно переводится как «искренность, правдивость» и «искренние, правдивые») – вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «(54) Богобоязненные, поистине, среди садов и рек (55) на седалище истины у царя могучего!» [Коран 54: 54–55].

<p>924</p>

Свидетели-красавцы (شاهدِ شاهد) – по Замани, в первом случае шахид выступает в значении «свидетель», во втором – в переносном значении «красавец». О понятии «свидетеля» как прекрасного объекта любви, представляющего собой «истинное свидетельство Божественной красоты», см. [Шиммель 1999, с. 227]. Смысл бейта (по формулировке Николсона): «Весна прославляется красотой садов, а Бог – духовными качествами, украшающими сердце гностика». Шахид-и шахид может быть понято также как «Свидетели Свидетеля».

<p>925</p>

Возвещенное – см. коммент. к б. 18. Отсылка к Корану: «О сыны Адама! Пусть сатана не искусит вас, как он извел ваших родителей из рая, совлекши с них одежду, чтобы показать им их мерзость. Ведь он видит вас – он и его сонм – оттуда, откуда вы их не видите. Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют!» [7: 26].