Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 38
Билала он опередил на Пути [к Богу] —
злонравие своё он больше умертвил.
Не как ты, пятясь, так что каждый миг всё больше отстаешь,
к [мёртвому] камню продвигаясь от [драгоценной] жемчужины.
Это подобно тому, как к хвадже гость пришёл,
хваджа о днях и годах его справился,
1115 сказав: «Живёшь сколько ты лет, о мальчик?
Расскажи, не тая, но [правильно] посчитай».
Тот сказал: «Восемнадцать, семнадцать, или все шестнадцать,
или же пятнадцать, о названый брат».
Он сказал: «Пяться, пяться, о сумасбродная твоя голова,
возвращайся вплоть до вагины своей матери!»
Рассказ, излагающий то же рассуждение
Некто лошадь попросил у амира,
тот сказал: «Ступай, ту серую лошадь возьми».
Он сказал: «Её я не хочу». Тот сказал: «Почему?»
Он сказал: «Она [всё время] пятится и довольно строптива.
1120 Сильно назад она пятится в сторону крупа».
Тот сказал: «Хвост её ты в сторону дома направь!»
[***]
Хвост верхового животного твоего нафса – это (плотская) страсть,
поэтому назад попятится эгоист.
Страсть его, что возникла хвостом из крупа,
о изменяющий, ты страстью к грядущему миру сделай.
Когда ты преградишь его страсти [путь] к караваю,
прорежется страсть из благородного разума [= сублимируется],
так же как [лишнюю] ветку отсечёшь ты от дерева,
прорежется сила из ветки счастливой.
1125 Когда ты направишь хвост его [= животного] в ту сторону,
если оно попятится назад, то дойдёт до места укрытия.
Как прекрасны послушные лошади, идущие вперёд,
а не назад, и не в залоге у строптивости!
Они – живо идущие, как тело Мусы-Собеседника,
которому [путь] до своих двух морей – что ширина ковра.
Семьсот лет – продолжительность того пути,
в который от отправился, продвигаясь к Любви.
Раз рвение в продвижении тела его таким [огромным] было,
продвижение души его до Высей дошло.
1130 Шахские всадники в скачке умчались,
олухи в конюшне разгрузились.
Притча
Это похоже на то, как караванщики, прибыв
в какую-то деревню, вошли, одну дверь открытой увидев.
Один [из них] сказал: «В эти старушечьи холода[83]
давайте разгрузимся здесь на несколько дней».
Глас донёсся: «Нет! Разгружайся снаружи,
а затем входи внутрь!
Также снаружи брось всё, что может быть сброшено,
не входи с ним, ведь это место для собрания благородного».
83
«Старушечьи холода» (برد العجوز), по корню – «немощные холода» – идиома: последние зимние холода перед началом весны; «холода на излёте».