365 дней немецкого. Тетрадь девятая. Елизавета Хейнонен

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 365 дней немецкого. Тетрадь девятая - Елизавета Хейнонен страница 4

Жанр:
Серия:
Издательство:
365 дней немецкого. Тетрадь девятая - Елизавета Хейнонен

Скачать книгу

„Sag bloß nicht, du warst so dumm, ein so gutes Geschäft durch die Finger gehen zu lassen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“

      Zum Lesen und Lachen

      Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüßt der Sohn einen wildfremden Mann.

      Fragt der Vater: „Wer war das denn?“

      „Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist.“

      wildfremd совершенно незнакомый; Umweltschutz охрана окружающей среды; die Luft ist rein опасности нет, всё тихо, всё спокойно (идиома)

      ***

      Ulla, wie immer neugierig, fragt ihre Freundin: „Weißt du eigentlich ob Marie noch Jungfrau (девственница) ist?“

      „Das kann ich dir nicht sagen, ich weiß nur, dass sie zwei Kinder hat.“

      ***

      Monika und Heinz stehen vor dem Traualtar. Der Pfarrer spricht feierlich: „… und nun erkläre ich euch zu Mann und Frau.“

      Bräutigam: „Was waren wir denn vorher?“

      Traualtar алтарь; Pfarrer пастор, священник; feierlich торжественно; erklären здесь: объявлять; vorher раньше, прежде

      День двести сорок четвертый

      Тема урока: Простое прошедшее время.

      AUFGABE 244

      Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

      Образец:

      A: Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?

      B: Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, sein Spiel mitzuspielen.

      А: Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?

      Б: Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы сыграть в его игру.

      1. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы помочь ему бежать из тюрьмы (здесь: jdm aus dem Gefängnis helfen). Теперь он на свободе, а мы за решеткой (hinter Gittern)».

      2. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его хитрый трюк». – «Да, в хитроумии ему не откажешь (букв.: er ist clever, das muss man ihm lassen).

      3. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поддаться его обаянию (der Charme)». – «Да, в обаянии ему не откажешь (букв.: у него есть шарм, в этом ему не откажешь».

      4. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поверить этому негодяю. Сейчас он уже далеко отсюда (также: über alle Berge sein), проигрывает наши денежки где-нибудь в Лас Вегасе».

      5. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его ложь. Сейчас он уже далеко отсюда, пропивает (versaufen, 3-е лицо versäuft) наши денежки где-нибудь в Бразилии или Коста Рике».

      6. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его обещания. Сейчас он уже где-нибудь в Париже, пьет шампанское и потешается над нами (букв.: смеётся в кулак – lacht sich ins Fäustchen)».

      7. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел заманить нас в ловушку?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети (direkt in seine Falle tappen)».

      8. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться

Скачать книгу