365 дней немецкого. Тетрадь девятая. Елизавета Хейнонен

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 365 дней немецкого. Тетрадь девятая - Елизавета Хейнонен страница 5

Жанр:
Серия:
Издательство:
365 дней немецкого. Тетрадь девятая - Елизавета Хейнонен

Скачать книгу

“Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm aus dem Gefängnis zu helfen. Jetzt ist er freiem Fuß und wir sind hinter Gitter.“ (das Gitter)

      2. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen schlauen Trick reinzufallen.” – „Ja, er ist clever, das muss man ihm lassen.“ (Clever – это не просто умный, а также хитрый, ушлый, ловкий.)

      3. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen Charme reinzufallen.” – „Ja, Charme hat er, das muss man ihm lassen.“

      4. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, diesem Schuft zu glauben. Jetzt ist er schon über alle Berge, verspielt unser Geld irgendwo in Las Vegas.“

      5. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Lügen reinzufallen. Jetzt ist er schon über alle Berge, versäuft unser Geld irgendwo in Brasilien oder Costa Rica.“

      6. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Versprechen reinzufallen. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris, trinkt Champagner und lacht sich ins Fäustchen.“

      7. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach in eine Falle locken?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“ (tappen – медленно идти, брести осторожным, неуверенным шагом. Также говорят: in eine Falle gehen; in sine Falle laufen.)

      8. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, damit wir leichte Beute werden?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“

      9. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, um an unser Geld ranzukommen?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm unser Geld auf einem silbernen Tablett zu servieren. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris oder Wien, trinkt Champagner auf unsere Gesundheit und reibt sich zufrieden die Hände.“

      Zum Lesen und Lachen

      Ein älterer Mann kommt zur Rechtsanwältin. “Ich möchte mich scheiden lassen. Bei uns gibt es nur Streit.“

      „Oje“, meint die Anwältin mitfühlend. „Wann ging der Streit denn los?“

      „Vor dreiunddreißig Jahren“, meint er. „Das war gleich nach der Hochzeit. Meine Frau wollte unbedingt mit auf das Hochzeitsfoto!“

      оje о господи! (междометие); mitfühlend сочувственно; ging los прош. время от losgehen начинаться; wollte mit auf das Hochzeitsfoto хотела присутствовать на свадебной фотографии

      ***

      Karin zu ihrer Freundin: „Als ich jung war, kniffen mich bei jeder Hochzeit in der Familie alle Tanten und Omas in die Seite und dann hieß es immer: ‚Du bist die Nächste.“

      „Du Arme“, meint die Freundin mitfühlend. “Wie lange ging das so?“

      „Bis ich anfing, auf Beerdigungen mit ihnen das Gleiche zu machen.“

      kniffen прош. время от kneifen; in die Seite kneifen ущипнуть за бедро; dann hieß es immer дальше постоянно произносились одни и те же слова; Wie lange ging das so? Как долго это продолжалось?; bis ich anfing пока я не начал

      ***

      Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».

      Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes Stück Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».

      davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes Stück Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать

      День двести сорок пятый

      Тема урока: Простое прошедшее время.

      AUFGABE 245

      Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.

      Образец:

      A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe nämlich ein wasserdichtes Alibi.

      B: Welches, wenn ich fragen darf?

      A: Sie dürfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gefängnis.

      А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.

      Б: Какое, могу я спросить?

      А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.

      1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня

Скачать книгу