365 дней немецкого. Тетрадь девятая. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу 365 дней немецкого. Тетрадь девятая - Елизавета Хейнонен страница 9
Zum Lesen und Lachen
Direktor zum Angestellten: „Betrachten Sie mich nicht als Ihren Chef. Betrachten Sie mich als Freund. Ein Freund, der immer Recht hat!“
***
In der Biologiestunde.
„Herr Professor, Sie wollten doch heute über das Gehirn sprechen!“
„Das machen wir beim nächsten Mal“, antwortet er, „ich habe heute etwas anderes im Kopf!“
День двести сорок седьмой
Тема урока: Перфектное причастие.
AUFGABE 247
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die Königin wird auf dem Ball ohne Diamantknöpfe erscheinen.
B: Sehr gut, Mylady. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.
А: Дело сделано, Ваше Преосвященство. Королева появится на балу без подвесок.
Б: Очень хорошо, миледи. Я знал, что могу на вас положиться.
Комментарий. Глагол erledigen имеет два на первый взгляд противоположных смысла в зависимости от того, идет ли речь о человеке или о неодушевленном предмете. В последнем случае он указывает на удовлетворительное окончание какого-либо дела и переводится на русский язык глаголами «уладить (конфликт, формальность и т.д.)», «выполнить (задуманное или порученное)», «закончить».
Если же объектом «улаживания» является человек, то для него дело кончается плачевно. Сравните:
Die Sache mit dem Schriftsteller ist erledigt. – Вопрос с писателем решен.
Als Schriftsteller ist er erledigt. – Как писателю ему пришел конец.
1. «Дело сделано, Ваше Преосвященство. Эти три мушкетера больше не будут путаться у нас под ногами (jdm in die Quere kommen)». – «Очень хорошо, Рошфор. Я знал, что могу на вас положиться».
2. «Уладьте дело с этим д’Артаньяном, Рошфор». – «Уже улажено, Ваше Преосвященство. Он не доберется до Англии (erreichen)».
3. «Уладьте дело с этим частным сыщиком». – «Уже улажено. Он нам больше не помешает».
4. Дело с вымогателем (der Erprésser) улажено. Он вас больше не побеспокоит.
5. «Я должна тебе кое в чем признаться: я не умею готовить». – «Не вижу тут никакой проблемы. Мы наймем повариху, и дело с концом».
6. «Марианна беременна, и ее отец грозится меня убить, если я на ней не женюсь». – «Так женись на ней, и дело с концом». – «Тебе легко говорить, ты не знаешь эту Марианну».
7. «Старый договор недействителен». – «Ну тогда мы просто должны заключить (treffen) новый договор, и вопрос решен».
8. «Что будем делать со свидетелями?» – «Отправим их к праотцам (jdn ins ins Jenseits schicken), и дело с концом. Мертвые не болтают».
9. «Что случилось?» – «Портье отказывается предоставить нам номер». – «Если дело только в этом, то я просто куплю этот отель, и дело с концом».
10. У меня почти никогда не болит голова, а если такое случается (und wenn), то я принимаю таблетку аспирина, и всё проходит.
11. «У меня редко бывает похмелье, а если и бывает, то я выпиваю бутылочку пива от похмелья (ein Katerbier), и всё проходит». – «Бутылочку чего?» – «Бутылочку пива от похмелья».
12. «У меня редко бывает похмелье, а если и бывает, то я готовлю себе завтрак от похмелья (ein Katerfrühstück), и всё проходит». – «Завтрак от похмелья?» – «Да. Соленая селедка (букв.: кислая селедка – sauer Hering) и огурчики».
13. «Прямо сейчас (jetzt gleich) я дам тебе 10 тысяч, а когда дело будет сделано, еще раз такую