Дьявол поэзии Ли Хэ. Ли Хэ

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дьявол поэзии Ли Хэ - Ли Хэ страница 4

Дьявол поэзии Ли Хэ - Ли Хэ Струны китайской лиры

Скачать книгу

пируют на исходе ночи

      В алойный дух, взвихрившийся клубами,

      Ворвался резкий грай ворон к рассвету,

      Покачивались лотосы волнами,

      Позвякивали пояса нефритом[23].

      南山田中行

      秋野明,

      秋风白,

      塘水漻漻虫啧啧。

      云根苔藓山上石,

      冷红泣露娇啼色。

      荒畦九月稻叉牙,

      蛰萤低飞陇径斜。

      石脉水流泉滴沙,

      鬼灯如漆点松花。

      Брожу в полях на южном склоне

      Поля осенние желты,

      Ветра осенние круты,

      Жужжат жуки вблизи текучих струй воды,

      Покрыл заоблачные пики сизый мох.

      Озябшие цветки стоят в слезах-росинках,

      Девятый месяц – рис не собран и засох,

      И тускло светлячки мерцают на тропинках.

      Из трещины в скале сочится ручеёк,

      Огни болотные мерцают на могилках.

      古悠悠行

      白景归西山,

      碧华上迢迢。

      今古何处尽,

      千岁随风飘。

      海沙变成石,

      鱼沫吹秦桥。

      空光远流浪,

      铜柱从年消。

      Песнь о том, что не прерывается от века

      Сходит Да́жьбог на запад за склон,

      Разливается яшмовый свет.

      Исстари до каких же времён

      Будут плыть эти тысячи лет?

      Каменеют песчаные дюны,

      Цинев мост[24] стал лишь рыбкам забавой.

      Ток лучей вековечен подлунных,

      Столп из бронзы[25] – исчезнет бесславно.

      咏怀二首其一

其一

      长卿怀茂陵,

      绿草垂石井。

      弹琴看文君,

      春风吹鬓影。

      梁王与武帝,

      弃之如断梗。

      惟留一简书,

      金泥泰山顶。

      Пою о наболевшем (№ 1)

1

      Чжанцину[26] славно в Маолин,

      Где в травах буйных у колодца

      Вэньцзюнь внимает струнам цинь

      И в вешнем ветре прядка вьётся.

      Отвергли У-ди и Лян-ван[27]

      Его, как чашу, что разбита.

      Остался лишь настенный свиток,

      Взнесённый позже на Тайшань[28].

      堂堂

      堂堂复堂堂,

      红脱梅灰香。

      十年粉蠹生画梁,

      饥虫不食摧碎黄。

      蕙花已老桃叶长,

      禁院悬帘隔御光。

      华清源中礜石汤,

      徘徊白凤随君王。

      Старый дворец

      За залой – зала, зала, зала…

      Что там с красой былою стало?

      В стропилах зародился древоед

      И скрыл всё мусором за десять лет,

      Дряхлеет персик, весь цветник поник,

      Сорвался на пол государев лик.

      Но не остыл источник Хуацин[29],

      Где с белой павой грелся властелин.

      溪晚凉

      白狐向月号山风,

      秋寒扫云留碧空。

      玉烟青湿白如幢,

      银湾晓转流天东。

      溪汀眠鹭梦征鸿,

      轻涟不语细游溶。

      层岫回岑复叠龙,

      苦篁对客吟歌筒。

Скачать книгу


<p>23</p>

Нефритовые подвески на поясе, который расстёгивали после сытного обеда.

<p>24</p>

Мост через море, который, по преданию, велел построить император Цинь Шихуан (III в. до н. э.).

<p>25</p>

Огромные бронзовые колонны во дворце императора У-ди (II–I вв. до н. э.).

<p>26</p>

Поэт Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.). Вэньцзюнь – его жена. Их дом стоял в Маолин (пров. Шэньси).

<p>27</p>

Правители II в. до н. э., при дворе которых служил поэт.

<p>28</p>

Поэт раздаривал свои сочинения, и после его смерти в доме остался лишь один свиток. Тайшань – сакральная гора, на которой императоры совершали жертвоприношения Небу.

<p>29</p>

Термальный источник у горы Лишань под Чанъанем, где танский император Сюань-цзун проводил осени с Ян Гуйфэй.