Пособие по теории и практике перевода. Е. Б. Кириллова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова страница 4

Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова

Скачать книгу

стрелковое место (а не стрелковая позиция)

      shooting distance – дистанция стрельбы (а не стрелковое расстояние)

      overhead lifts – поддержки (а не поднятие над головой)

      footwork – дорожка шагов (а не работа ног в фиг. катании)

      interval start – раздельный старт (а не интервальный старт)

      the highest scores – наивысшая сумма баллов

      Конкретизация – происходит тогда, когда переводчик заменяет слово или словосочетание иностранного языка с более широким значением на слово или словосочетание с более узким, конкретным значением.

       Например :

      1) He has had a contract in his hand. – У него в руке был контракт.

      2) Things look promising. – Положение выглядит обнадеживающе.

      3) She is in bed. – Она лежит в постели.

      • Добавление – это приём переводческой трансформации, который основан на восстановлении опущенных в иностранном предложении «уместных слов». Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетаний часто вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык.

       Например :

      1) The bobsleigh event is competed in teams of two or four. – В соревнованиях по бобслею участвуют двухместные или четырехместные экипажи.

      2) The opposition team attempts to prevent them from scoring. – Команда соперников делает все, чтобы мяч не попал в их ворота (футбол).

      3) The 24 highest-scoring skaters in the short program advance to the free skate. – 24 фигуриста, набравшие наибольшее количество баллов в короткой программе, переходят к выполнению произвольной программы.

      • Опущение – это приём, прямо противоположный добавлению. Он часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.

       Например :

      1) All team members are obliged to wear the same kit (uniform), which is comprised of a shirt, a pair of shorts and socks. – Все члены команды должны носить одинаковую форму: футболку, трусы с подтрусниками и гетры (футбол).

      2) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup. – Очередность стартов устанавливается по результатам последнего Кубка Мира.

      3) The winning team is the one that scores the most goals during a match. – Победителем является та команда, которая забила больше голов.

      4) Race pairing is based on times achieved during the season. – Расстановка пар в забеге проводится по результатам сезона (конькобежный спорт).

      5) In the second and final rounds of the competition, the important thing is to win each race. – Самое важное в полуфинальных и финальных соревнованиях – это выиграть.

      Задание 1.

      Переведите предложения, обращая внимание на выделенные слова.

      1. Athletes’ times determine the order of finish.

      2. If the scores of both teams are equal, a tiebreak consisting of one additional end is played.

      3. Tactics can get quite complex when players have sufficient control over the bocce bowl to land or roll it accurately.

      4. We must remember that moderation in eating and drinking, reasonable hours of labor and study, regularity in exercise, recreation and rest, cleanliness lay the foundations for good health and long life.

      Задание 2.

      Переведите текст, применяя различные переводческие трансформации.

      WHAT IS A LEARNING DISABILITY?

      A learning disability affects the way someone learns, communicates or does some everyday things. Someone has a learning disability all through their life.

      There are many different types of learning disability. They can be mild, moderate or severe.

      Some people with a mild learning disability do not need a lot of support in their lives. But other people may need support with all sorts of things, like getting

Скачать книгу