Пособие по теории и практике перевода. Е. Б. Кириллова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова страница 6

Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова

Скачать книгу

water.

      The basic styles are breast-stroke (the main driving force are lower extremities, this style is suitable for better mobility of lower extremity joints), crawl (the main driving force are upper extremities), back-stroke (this style is suitable especially for impaired body position, diseases of spine and lower extremities) and the butterfly (recommended for not yet fixed kyphosis at initial stages of Bechterev's disease).

      The styles breaststroke and butterfly are not suitable for cervical spine diseases with overloaded spine muscles, and neither for patients with impairments of intervertebral discs, for the latter the more suitable styles are backstroke or crawl.

      ГЛАВА 2

      ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

      § 4

      ПЕРЕВОД МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ

      Большинство слов в английском языке имеют несколько значений. Одно слово может иметь до 10 значений и более.

       Например:

      record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция;

      dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный ;

      realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать;

      progress – прогресс, успех, достижение, развитие.

      Эти слова могут иметь другие оттенки значения, и в зависимости от контекста они будут переводиться иначе.

      Часто одна форма слова может являться разными частями речи.

       Например , слово «sound» имеет значения

       как существительное:

      звук; шум, громкость, смысл, значение, суть, содержание;

       как глагол :

      звучать, издавать звук; звучать, казаться; напоминать, создавать впечатление; возвещать, провозглашать; произносить;

       как прилагательное:

      здоровый, крепкий, неповреждённый; прочный, устойчивый, стабильный, надёжный, платёжеспособный, правильный; здравый; благоразумный; крепкий, глубокий (о сне); откровенный, прямой, честный;

       как наречие:

      вполне, совершенно, в полной мере; крепко (о сне).

      Определить, какое из значений подходит в каждом конкретном случае, можно лишь с помощью контекста. Часто контекст не ограничивается пределами словосочетания, одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст – несколько предложений, абзац, а иногда и весь текст в целом.

      А при переводе многозначных спортивных терминов нельзя обойтись без владения специальной лексикой на русском языке. Выбор значения будет зависеть от того, о каком виде спорта идет речь.

       Например:

      score/scoring – может переводиться

      – счет (to win with the score 3:1 – выиграть со счетом 3:1) (футбол)

      – оценка (the subjectivity of scoring – субъективность оценки)

      – балл (a skater’s total score – общая сумма баллов фигуриста)

      – очко (a scoring penalty – штрафное очко)

      race/racing

      – гонка (boat race – гонка на лодках, motor racing – автогонки, motor-cycle racing – мотогонка)

      – спуск (the speed races – скоростной спуск, giant slalom racing)

      – заезд (Races can be lost in the initial push but are rarely won there. – Результаты заездов (бобслей) определяются скоростью, набранной экипажем на стартовом участке разгона.)

      – забег (the 800m race – забег на 800 м)

      Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе.

      Задание 1.

      Исходя из контекста,

Скачать книгу