Пособие по теории и практике перевода. Е. Б. Кириллова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова страница 9

Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова

Скачать книгу

distinguishable categories.

      Задание 7.

      Выпишите из текста и переведите на русский язык слова- интернационализмы. Переведите текст письменно со словарем.

      MUSCULAR DYSTROPHY

      A disease of the muscular system characterized by weakness and atrophy of the muscles of the body. The disease is progressive and remission does not occur. The rate of progression is different for each set of muscles.

       TYPES OF MUSCULAR DYSTROPHY

      Duchenne: Occurs primarily in males and presents itself between the ages of 3 and 7 years. This type of muscular dystrophy is most common and most severe. This type affects the pelvic girdle and then moves to the shoulder girdle.

      Facioscapularhumeral: The most common form of muscular dystrophy in adults. This type affects both genders equally. Appears in adolescence but is not usually diagnosed until adulthood. Characterized by progressive weakness of the shoulder muscles and weakness of the face muscles. Life span for individuals with this type is normal.

      Limb-Girdle: Occurs anytime from age 10 and on. Both genders are equally affected. Early symptoms include difficulty in raising the arms above shoulder level or difficulty in climbing stairs. Initially muscle weakness is either in the shoulder girdle muscles or the hip and thigh muscles.

      _______________________

      Duchenne – дюшенна

      Facioscapularhumeral – плече-лопаточно-лицевая

      Limb-Girdle – тазова-плечевая

      § 6

      «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

      Cлова-интернационализмы часто могут не только помогать, но и мешать правильному переводу. Недаром их называют «ложными друзьями», так как в силу своего сходства по звучанию и написанию с хорошо знакомыми переводчику словами направляют его по ложному пути. Переводчик невольно вспоминает этимологически тождественное русское слово и упускает из виду, что его значение и употребление часто не совпадают с английским.

       Например :

      data – данные, сведения (а не дата)

      list – список (а не лист)

      focus – фокусировать, нацеливать, сосредоточить (а не цирковой фокус)

      physician – врач-терапевт (а не физик)

      fabric – ткань (а не фабрика)

      family – семья (а не фамилия)

      magazine – журнал, склад, магазин для патронов (а не магазин)

      mark – метка, пятно, знак, оценка (а не марка)

      mayor – мэр (а не майор)

      principal – начальник, директор школы (а не принцип)

      repetition – повторение (а не репетиция)

      spectacles – очки (оптика) (а не спектакли)

      trace – след (а не трасса)

      condition – состояние (а не кондиция)

      Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике.

       Например :

      Слово practically, имеющее значение «фактически», часто переводится словом «практически». Это неправильно, т. к. в русском языке слово «практически» сопоставляется со словом «теоретически».

      Слово extremely почти всегда переводится как «экстремально», хотя у него есть значение «чрезвычайно, необычайно».

      Слово dramaticaly обычно переводится словом «драматически», не принимая во внимание другие его значения «резко, существенно, значительно».

      Слово phylosophy почти всегда переводится словом «философия», хотя в научных статьях оно чаще встречается в значениях «основные положения, концепция, учение».

      Слова, относящиеся к категории «ложных друзей переводчика», условно можно разделить на 3 группы.

      К первой группе относятся слова, похожие по звучанию и написанию на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный; ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория; list – список, а не лист; cereal – хлебный злак, каша, крупа, а не сериал; codex – старинная

Скачать книгу