Пособие по теории и практике перевода. Е. Б. Кириллова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова страница 5

Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова

Скачать книгу

для языка научной медицинской литературы причастными инфинитивными конструкциями. Его перевод будет следующим:

      «Акватерапия – это великолепный способ восстановить подвижность мышц и укрепить их посредством занятий в плавательном бассейне. В последнее время этот лечебный метод стал очень популярным, так как в воде больным людям легче выполнять физические упражнения, которые они не могут делать на суше. Вода поддерживает тело, придавая ему плавучесть, и, обеспечивая мягкое сопротивление, способствует развитию силы и выносливости».

      В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий:

      «Аquatic therapy is a terrific way to regain mobility and maintain strength» переводится простым предложением с инфинитивом в роли определения, грамматическая конструкция которого полностью совпадает с английской «Акватерапия – это великолепный способ восстановить подвижность и укрепить мышцы», при этом произведя лексическую замену «maintain strength» синонимическим выражением «укрепить мышцы»; «by doing exercises» уместнее перевести существительным с предлогом «посредством занятий», а не деепричастным оборотом «выполняя упражнения»; «This has become» – конструкция с указательным местоимением переводится предложением, в которое вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте: «это лечебный метод стал»; «because many patients who have difficulty exercising can often do very well in the water» переводится сложноподчиненным предложением, как и в английском оригинале, но с равноценными лексическими заменами: «patients» синонимом «больные люди», «who have difficulty exercising» антонимический переводом с добавлением слова «они не могут делать на суше» и т.д.

      Данный анализ показывает, что наряду с полными лексико-грамматическими соответствиями переводчик должен уметь использовать и переводческие трансформации, которые представлены в теории перевода.

      Теория перевода подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с различными аспектами языка. Ее задача – установить имеющиеся в двух языках соответствия, лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Но она отнюдь не является сборником рецептов, как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые подходят ему в данном конкретном случае.

      Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достичь поставленной цели – дать полноценный литературный перевод, т.е. передать содержание текста в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм русского языка.

      Задание 1.

      Переведите словосочетания, содержащие медицинские термины.

      Disease – болезнь, заболевание

      Chronic disease, infectious disease, non-infectious diseases, Parkinson's disease, Alzheimer's disease, autoimmune disease, heart disease, genetic disease

      Disorder – расстройство

      Attention deficit disorder, attention-deficit hyperactivity disorder, obsessive compulsive disorder, bipolar disorder, anxiety disorder, mental disorders, physical disorders, genetic disorders, emotional and behavioral disorders, functional disorders, post-traumatic stress disorder, seizure disorders, communication disorders, metabolic disorders

      Disability – неспособность, отклонение (в развитии) Physical disability, mental disability, learning disability, developmental disability, functional disability

      Impairment – нарушение

      Mobility impairment, hearing impairment, visual impairment, balance impairment, sensory impairments, behavioral impairment, emotional impairments

      Condition – состояние grave condition, extremely critical

Скачать книгу