Геспериды или Творения человеческие и божественные. Роберт Геррик
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик страница 13
Иль спуститься вглубь, туда,
Где извечны холода?
Жар уменьшу там; но есть,
Место, где мороз не снесть:
Грудь у Джулии моей
Такова, что нет хладней,
Царство льда… Не от огня —
Смерть от стужи ждёт меня.
116. Эпитафия благонравной матроне
Ушла, оставив белый свет,
Я в сорок семь неполных лет;
Имела шесть я сыновей
И дочь на выданье; но с ней
Беда стряслась: земле она
Уж девять лун как предана.
Жизнь прожита достойно мной:
Была я верною женой.
117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру
Побольше меценатов бы, как ты,
Не ведали б поэты нищеты;
Лентулу, Котте, Фабию под стать,
Щедрейший из людей, ты смог нам дать
Не только темы для стихов – ты нас
Поддерживал, спасая в трудный час,
За что мы к твоему порогу (трону),
Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);
Венки, мой друг, заслужены тобой:
Из лавра, мирта, дуба – да любой!
118. Печаль из-за болезни Сафо
Прекрасные фиалки будут в хвори,
И лилии зачахнут, сникнут в горе;
Тюльпан головкой пышною склонится,
Подобно потерявшей честь девице;
Нарцисс заплачет горько, удручён,
Как в пост иль в день печальный похорон;
Болезнь Сафо – и для виол беда:
Простясь, закроют веки навсегда.
119. Прощание с Леандром
Когда Леандр средь грозных скал
Погиб в волнах – не поражал
Сердца крылатый Купидон;
Нет, на крутом утёсе он,
С погасшим факелом, у края,
Поникнувший, сидел, рыдая,
И повторял в тоске глубокой:
«О море, как же ты жестоко!».
Глядел на Геллеспонт потом —
Так, будто сам погиб он в нём, —
Уже безмолвствуя в печали:
Рыдания язык сковали.
120. Надежда окрыляет
Войну затеяв, чают, что урон
Добычей щедрой будет возмещён.
121. Четыре дара делают нас счастливыми
Здоровье – первый дар благой;
Добросердечье – дар второй;
Достаток честный – третий дар;
Четвёртый – верной дружбы жар.
122. Его прощание с Дороти Кенеди
Когда расстались, боль была сильна —
Так, брошена душою, плоть больна.
Тебя не беспокоило нимало,
Что слёзы лил я; ты же не рыдала.
Мой поцелуй остался без ответа,
Ни вздоха не услышал я; и эта
Твоя суровость странной мне казалась:
В душе твоей (я знал) любовь осталась.
Скажи, молю – хотя б одной слезой
Почтила ль ты прощание со мной? —
Мне б легче было; но шепнул Эрот:
Слёз по тебе любимая не льёт.
123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2]
Неси,
2
Стейнз – городок на берегу Темзы.