Избранное. Тройственный образ совершенства. Михаил Гершензон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Избранное. Тройственный образ совершенства - Михаил Гершензон страница 79

Избранное. Тройственный образ совершенства - Михаил Гершензон Российские Пропилеи

Скачать книгу

сладко мне крушенье в этом море (СС, I, 743).

      Т. Макагонова («Наше наследие». 1989. № III (9), а вслед за ней и С.Б. Неволин (антология «Русские философы. Конец XIX— середина XX века». М., 1993. С. 183) ошибочно приписывают эту строку Ф. Петрарке.

      20

      Имеется в виду стихотворение И. В. Гёте «Блаженное томление» из «Западно-восточного дивана»:

      Все живое я прославлю

      Что стремится в пламень смерти

      (Гёте И. В. Западно-восточный диван. М., 1988. С. 18).

      Бабочка-психея – в греч. мифологии олицетворение души, вылетающей из погребального огня. В примечании к стихотворению «Психея» (из сборника «Кормчие звезды») Вяч. Иванов писал: «Образы Психеи, прикованной к безлистному дереву, и Психеи-Мотылька, сжигаемого Эросом на пламени факела, в присутствии Немезиды и Надежды, причем все трое из сострадания отвращают лица от зрелища казни, – внушены древними пластическими изображениями» (СС, I, 861).

      21

      Заключительные строки стихотворения И. В. Гёте «Блаженное томление». См. прим. 20.

      22

      Слова Иисуса Христа, сказанные ученикам в Гефсимании: «Дух бодр, плоть же немощна» (Мф. 26, 41).

      23

      «Легкое иго» – парафраз евангельского изречения: «Иго Мое благо, и бремя Мое легко» (Мф. 11, 30). Выражение, часто встречающееся в стихотворениях В. И. Иванова:

      Русь! На тебя дух мести мечной

      Восстал – и первенцев сразил,

      И скорой казнию конечной

      Тебе, дрожащей, угрозил —

      За то, что ты стоишь, немея,

      У перепутного креста,

      Ни зверя скиптр подъять не смея,

      Ни иго легкое Христа…

(СС, II, 251).

      Под иго легкое склони послушный мир,

      Ты, кто теней расторг вереи!

(СС, I, 437).

      24

      Умри и стань (нем.) – призыв Гёте из стихотворения «Блаженное томление». См. прим. 20.

      25

      Речь идет о переводе второй части «Божественной комедии» Данте, над которым работал в это время В. И. Иванов. Еще в 1913 г. в одном из писем к М. В. Сабашникову он сообщал, что «был бы счастлив перевести некоторые отрывки “Чистилища” и “Рай”». Однако в договоре, подписанном В. И. Ивановым в Риме 21 апреля 1913 с издательством М. и С. Сабашниковых «Божественная комедия» не значится (см.: Davidson P. V. Ivanov. Poet, Critic and Philosopher. New Haven, 1986. P. 151). 3 сентября 1919 г. C. A. Венгеров обратился к В. И. Иванову с письмом, в котором писал: «Издательство Брокгауз-Ефрон возобновляет издание “Библиотеки великих писателей” и в ближайшем будущем намечено приступить к выпуску в свет Данте. “Божеств<енную> Комедию” можно было бы дать в старом, хорошем в общем переводе Мина, но хочется дать нечто литературно новое. И вот я обращаюсь к Вам с просьбою принять участие в этом новом переводе. Может идти речь и о переводе всей “Комедии”, и о переводе одной из трех частей. Все дело в том, сколько Вы времени потребуете. Долго ждать не могу.

      По желанию издательства я обращаюсь одновременно к Вам и к В. Я. Брюсову, ввиду того, что единолично перевод всей “Комедии”, может быть, окажется

Скачать книгу