Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.. Эдгар Аллан По

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. - Эдгар Аллан По страница 1

Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. - Эдгар Аллан По

Скачать книгу

Величие американского поэта Эдгара Аллана По раскрылось для меня не сразу. Чтобы понять стихи Автора необходимо было изучить его биографию, мировоззрение и отношение к жизни. Большое влияние на понимание смысла стихов оказала на меня поэма в прозе «Эврика» в переводе Бальмонта К. Д., в которой затрагиваются философские вопросы жизни, переплетающиеся с мистикой. После поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек. Может быть недолюбленный в детстве из-за того, что его родная мать рано умерла, он часто замыкался в себе и жил в созданном им иллюзорном мире. Всю свою любовь и нежность Эдгар По старался в стихах передать женщинам, с которыми он разделял свой жизненный путь.

      При переводе я старался строго выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда Поэт ломал размер в одном стихотворении, подчеркивая важность мысли, что также было отражено в переводе.

      Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить его отношение к женщинам и окружающему миру.

      Лукьянов Александр Борисович

      Сон

      (A Dream)

      Былая радость снилась мне

      В видениях ночи.

      Но горе вызвали извне

      Рассветные лучи.

      Ах! Как не быть виденью днём

      Тому, чей зорок взгляд,

      И чьи глаза горят огнём,

      Когда глядят назад?

      Тот сон святой, тот сон святой,

      Пока весь мир ворчал,

      Мой дух направил за собой,

      Сияньем поощрял.

      Тот свет сквозь бури мрак и зло

      Пробился в час ночной.

      Что ярче Правды быть могло

      Луча звезды дневной?

1827

      Вечерняя звезда

      (Evening Star)

      Середина лета.

      Ночью чуть видны

      Звёзды в дымке света

      Палевой луны,

      На своих орбитах,

      Как луны рабы,

      Блёстки на забитых

      Тусклы и слабы.

      Луна мне шлёт

      Улыбки лёд.

      И холоден её полёт.

      И облако бело,

      Как в саване прошло.

      Повернулся я к тебе,

      Гордая Звезда.

      Вечером всегда

      Светишься в борьбе.

      Радостен мне бой,

      Я горжусь тобой.

      Ты на небе краше всех.

      Близок твой расцвет

      И далёкий свет

      Лучше, чем холодный смех.

1827

      Духи усопшего

      (Spirits of the Dead)

      Навек останется одной

      Душа в могиле под плитой;

      Сторонний не заглянет глаз

      К тебе в уединенья час.

      Молчи и душу успокой,

      Не так она и одинока,

      По жизни духи шли с тобой

      И в смерти духов будет много.

      Они, по мёртвому скорбя,

      Возьмут под сень свою тебя.

      Ночь очи будет хмурить впредь,

      Не будут звёзды вниз смотреть

      На Небесах с высоких тронов,

      Их свет, людей надеждой тронув,

      Польётся, как из красных глаз,

      Иных окрасит без прикрас

      И будет в жаре бесконечном

      Держать в своих объятьях вечно.

      Теперь ты мысли не прогонишь,

      Теперь виденья не отклонишь;

      Они из духа не уйдут,

      Как росы с трав, не упадут.

      Вздох Бога, как спокойный бриз,

      В тумане над холмом повис,

      В тени, как знак и символ, – тихо,

      Покой не потревожит лихо.

      Он над деревьями висит

      И тайну тайн в себе хранит!

1827

      Озеро

      (The Lake)

      Весною юности моей

      Мне места не было милей,

      Я одиночество любил

      И время часто проводил

      На озере с крутой скалой

      В тени под стройною сосной.

      Ночь опускала свой покров,

      Свет повсеместно поборов,

      Здесь бриз таинственно витал

      И мне мелодию

Скачать книгу