Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.. Эдгар Аллан По

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. - Эдгар Аллан По страница 5

Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. - Эдгар Аллан По

Скачать книгу

align="center">

      Сонет к науке

      (Sonnet – To Science)

      Наука! Дочь унёсшихся времён!

      Кто в суть вещей впивается глазами?

      Зачем стервятник сердцу подчинён,

      Но истину скрывает за крылами?

      Как мудрую тебя не полюбить?

      Кто странствия дорогу не покинет

      И в небе, чтоб сокровища добыть,

      Бесстрашно крылья сильные раскинет?

      Диане запретишь светить везде?

      Гамадриаду выгонишь из леса,

      Чтоб кров искать на избранной звезде?

      Наяду оторвёшь ли от воды?

      От трав зелёных – Эльфина без веса,

      От сна – меня, где тамаринд-сады?

1829

      Сказочная страна

      (Fairy-Land)

      Долин туманность, тени рек,

      Леса – всё связано узами,

      Как будто формы их вовек

      Размыты мутными слезами!

      И лунам там сиять

      Опять, опять, опять,

      И каждый миг они в ночи

      Навек свои места меняют,

      Вздыхая, звёздные лучи

      Из бледной глади испускают.

      В полночный час по циферблату,

      В туманной дымке без помех,

      Из опыта, а не по блату,

      Нашли луну прекрасней всех.

      Она спускается всё ниже,

      И центр её к природе ближе.

      Ласкает свет вершины гор

      И застилает весь простор,

      Спадает бязью на дома,

      На деревушки у холма,

      На необычные леса,

      На море, веря в чудеса,

      На фей, летящих на крылах,

      На крепко спящих на одрах.

      На всех опущен дрёмы след,

      Их в лабиринт уводит свет.

      Тогда глубок, ох как глубок!

      Их сон спокойный без тревог.

      Но утром прекратился он,

      Покров подлунный невесом

      Взмывает вверх под небеса,

      Как будто рвутся паруса

      Среди внезапных бурь и гроз,

      Летит, как жёлтый Альбатрос.

      Увы, им больше не нужна

      Экстравагантная луна,

      А именно: её навес,

      Который в воздухе исчез:

      Частиц мельчайших, как итог,

      Вверх поднимается поток,

      Чтоб много бабочек Земли

      Небесный свод искать могли,

      Но вдруг опять слетают вниз

      (Весьма сердиты на других!) —

      Для всех пример несли они

      На крыльях трепетных своих.

1829

      Елизавета

      (Elizabeth)

      Акростих

      Елизавета, не стереть строки

      (Логичный вывод фразами простыми)

      Из книги, даже имя, вопреки

      Зенону* с мудрецами остальными.

      А у меня к противоречьям вкусы,

      В поэзии запретных нет границ,

      Есть лишь поэт, преследующий музы

      Талантом Правды или Небылиц.

      А если изучал неважно тему,

      Раздумал ты учиться, как дурак,

      Едва писал, не видя в том проблему,

      Без смысла и души, то это знак

      Ещё сильней вникать в судьбу творенья,

      Как нам

Скачать книгу