Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.. Эдгар Аллан По

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. - Эдгар Аллан По страница 4

Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. - Эдгар Аллан По

Скачать книгу

в небе выше скал,

      Маша крылами, и с душой

      К родному дому взгляд бросал.

      Но мрачен солнечный закат,

      И сердцем тот ему не рад,

      Кто сверху видел много лет

      Здесь солнца летнего рассвет,

      Душа возненавидит мрак,

      (Угрюмой ночи духов знак),

      Когда заглянет в темноту,

      Услышит звуков хрипоту,

      Застыв от страха в тишине,

      Не сможет он летать во сне.

      Каким же белая луна

      Величием одарена,

      Улыбка, как прохладный луч,

      Сквозит печально из-за туч,

      Как будто вздох оставил след

      И на посмертный лёг портрет.

      А отрочество без услад —

      Унылый солнечный закат,

      Известно, всё что нас влекло,

      Давно из жизни утекло —

      И жизнь потом, цветок дневной,

      С былой увянет красотой.

      Жилища своего достиг,

      Как все, летел среди других,

      К замшелой двери я приник,

      Мой шаг был на пороге тих,

      Вдруг голос громко прозвучал

      Того, кого я раньше знал* —

      Что Аду вызов я бросал —

      Горит в бушующем огне

      От горя сердце в страшном сне.

      Я твёрдо верю, мой отец,

      И знаю – Смерть идёт за мной

      Из далей, проклятых вконец,

      Где был обман всему виной,

      И приоткрыл врата гордец,

      Проникли правды в них лучи

      Сквозь Вечность темноты ночи —

      Я очень верю, (пусть Иблис* —

      В священной роще хитрый лис

      Сбивает с истины пути),

      В то, что Любовь не обойти,

      И чистых крыльев аромат

      Вольётся в белоснежный сад,

      И разорвут дремучий лес

      Лучи, летящие с Небес,

      Не спрятаться и мошкам в лаз

      От молнии орлиных глаз,

      Амбиция подкралась там,

      Где туш играют храбрецам,

      Как Честолюбие явить

      В сплетениях волос Любви?

1827

      Романс

      (Romance)

      Романс ты любишь напевать,

      Сложивши крылья, подремать

      И в дрёме головой кивать,

      Зелёных листьев посреди

      В тени у озера сиди

      И песни пой, не умолкай,

      Мой самый близкий попугай.

      Ты говорить учил меня,

      Внимал тебе день ото дня.

      Я в диких зарослях лежал,

      Слова невнятно лепетал,

      Как проницательный пострел,

      Глазами зоркими смотрел.

      Кондора вечного беда

      Трясла последние года.

      Гром грохотал на высоте

      И лезли мысли, но не те.

      И время не было хотеть

      На небо шумное глядеть.

      Когда спокойный час настал,

      По небу крыльями скользя,

      Мой незабвенный друг сказал:

      – Без лиры с рифмами нельзя!

      Преступно, тучи разогнав,

      Терзаться собственной виной,

      Когда порыв души познав,

      Трепещет сердце со струной.

1829

Скачать книгу