Таинственный остров. Уровень 1 / L’Île mystérieuse. Жюль Верн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Таинственный остров. Уровень 1 / L’Île mystérieuse - Жюль Верн страница 6

Таинственный остров. Уровень 1 / L’Île mystérieuse - Жюль Верн Легко читаем по-французски

Скачать книгу

doute.

      – Eh bien, conservez-la ainsi. Contentez-vous de la remonter très exactement, mais ne touchez pas aux aiguilles. Cela pourra nous servir.»

      «À quoi bon?» pensa le marin.

      On mangea, et si bien, que la réserve de gibier et d'amandes fut totalement épuisée. Mais Pencroff ne fut nullement inquiet. On se réapprovisionnerait en route. Top, dont la portion avait été fort congrue, saurait bien trouver quelque nouveau gibier sous le couvert des taillis. En outre, le marin songeait à demander tout simplement à l'ingénieur de fabriquer de la poudre, un ou deux fusils de chasse, et il pensait que cela ne souffrirait aucune difficulté.

      En quittant le plateau, Cyrus Smith proposa à ses compagnons de prendre un nouveau chemin pour revenir aux Cheminées. Il désirait reconnaître ce lac Grant si magnifiquement encadré dans sa bordure d'arbres. On suivit donc la crête de l'un des contreforts, entre lesquels le creek qui l'alimentait, prenait probablement sa source[21]. En causant, les colons n'employaient plus déjà que les noms propres qu'ils venaient de choisir, et cela facilitait singulièrement l'échange de leurs idées.

      Harbert et Pencroff – l'un jeune et l'autre un peu enfant – étaient enchantés, et, tout en marchant, le marin disait:

      «Hein! Harbert! comme cela va! Pas possible de nous perdre, mon garçon, puisque, soit que nous suivions la route du lac Grant, soit que nous rejoignions la Mercy à travers les bois du Far-West, nous arriverons nécessairement au plateau de Grande-Vue, et, par conséquent, à la baie de l'Union!»

      Il avait été convenu que, sans former une troupe compacte, les colons ne s'écartaient pas trop les uns des autres. Très certainement, quelques animaux dangereux habitaient ces épaisses forêts de l'île, et il était prudent de se tenir sur ses gardes. Pencroff, Harbert et Nab marchaient en tête, précédés de Top, qui fouillait les moindres coins. Le reporter et l'ingénieur allaient de compagnie, Gédéon Spilett, prêt à noter tout incident, l'ingénieur, silencieux la plupart du temps, et ne s'écartant de sa route que pour ramasser, tantôt une chose, tantôt une autre, substance minérale ou végétale, qu'il mettait dans sa poche sans faire aucune réflexion. «Que diable ramasse-t-il donc ainsi?» murmurait Pencroff. «J'ai beau regarder, je ne vois rien qui vaille la peine de se baisser!»

      Vers dix heures, la petite troupe descendait les dernières rampes du mont Franklin. Le sol n'était encore semé que de buissons et de rares arbres. On marchait sur une terre jaunâtre et calcinée, formant une plaine longue d'un mille environ, qui précédait la lisière des bois. De gros quartiers de ce basalte qui, suivant les expériences de Bischof, a exigé, pour se refroidir, trois cent cinquante millions d'années, jonchaient la plaine, très tourmentée par endroits. Cependant, il n'y avait pas trace des laves, qui s'étaient plus particulièrement épanchées par les pentes septentrionales.

      Cyrus Smith croyait donc atteindre, sans incident, le cours du creek, qui, suivant lui, devait se dérouler sous les arbres, à la lisière de la plaine, quand il vit revenir précipitamment Harbert, tandis que Nab et le marin se dissimulaient derrière les roches.

      «Qu'y a-t-il, mon garçon? demanda Gédéon Spilett.

      – Une fumée, répondit Harbert. Nous avons vu une fumée monter entre les roches, à cent pas de nous.

      – Des hommes en cet endroit? s'écria le reporter.

      – Évitons de nous montrer avant de savoir à qui nous avons affaire, répondit Cyrus Smith. Je redoute plutôt les indigènes, s'il y en a sur cette île, que je ne les désire. Où est Top?

      – Top est en avant.

      – Et il n'aboie pas?

      – Non.

      – C'est bizarre. Néanmoins, essayons de le rappeler.»

      En quelques instants, l'ingénieur, Gédéon Spilett et Harbert avaient rejoint leurs deux compagnons, et, comme eux, ils s'effacèrent derrière des débris de basalte. De là, ils aperçurent, très visiblement, une épaisse fumée, montant au-dessus d'une épaisse broussaille.

      Les colons, immobiles, attendaient avec une certaine anxiété le résultat de cette exploration, quand un appel de Cyrus Smith les fit accourir. Ils le rejoignirent aussitôt, et furent tout d'abord frappés de l'odeur désagréable qui imprégnait l'atmosphère.

      «Ce feu, dit-il, ou plutôt cette fumée, c'est la nature seule qui en fait les frais[22]. Il n'y a là qu'une source sulfureuse, qui nous permettra de traiter efficacement nos laryngites.

      – Bon! s'écria Pencroff. Quel malheur que je ne sois pas enrhumé!»

      Les colons se dirigèrent alors vers l'endroit d'où s'échappait la fumée. Là, ils virent une source sulfurée sodique, qui coulait assez abondamment entre les roches, et dont les eaux dégageaient une vive odeur d'acide sulfhydrique, après avoir absorbé l'oxygène de l'air[23].

      Cyrus Smith, y trempant la main, trouva ces eaux onctueuses au toucher[24]. Il les goûta, et reconnut que leur saveur était un peu douceâtre. Quant à leur température, il l'estima à quatre-vingt-quinze degrés Fahrenheit (35° centigrades au-dessus de zéro). Et Harbert lui ayant demandé sur quoi il basait cette évaluation:

      «Tout simplement, mon enfant, dit-il, parce que, en plongeant ma main dans cette eau, je n'ai éprouvé aucune sensation de froid ni de chaud. Donc, elle est à la même température que le corps humain, qui est environ de quatre-vingt-quinze degrés.»

      Puis, la source sulfurée n'offrant aucune utilisation actuelle, les colons se dirigèrent vers l'épaisse lisière de la forêt, qui se développait à quelques centaines de pas.

      Les explorateurs étaient arrivés sur la rive occidentale du lac Grant.

      «Il est vraiment beau! ce lac, dit Gédéon Spilett. On vivrait sur ses bords!

      – On y vivra!» répondit Cyrus Smith.

      Pour revenir aux cheminées, il suffisait de traverser obliquement le plateau sur un espace d'un mille et de redescendre jusqu'au coude formé par le premier détour de la Mercy.

      Chapitre 13

      Le lendemain matin, l'ingénieur Cyrus Smith et ses compagnons se retrouvèrent sur le terrain, prêts à entamer les travaux. Pencroff, toujours prompt à l'action, demanda: «Par où allons-nous commencer?». L'ingénieur, posant son regard attentif sur la situation, répondit: «Par le commencement».

      Les colons étaient confrontés à une tâche herculéenne. Ils devaient tout créer à partir de rien, fabriquer les outils nécessaires à leur survie, transformer les ressources naturelles en moyens de subsistance. Le temps leur était compté, et ils devaient agir avec célérité pour répondre aux exigences de leur existence.

      Cependant, ils étaient animés d'une détermination sans faille[25]. Cyrus Smith avait réuni une équipe de compagnons dévoués et compétents. Gédéon Spilett, le reporter aux talents multiples, prêt à s'investir pleinement dans la colonisation de l'île. Harbert, le jeune érudit, déjà instruit dans les sciences naturelles, apportant sa contribution précieuse. Nab, l'homme dévoué

Скачать книгу


<p>21</p>

On suivit donc la crête de l'un des contreforts, entre lesquels le creek qui l'alimentait, prenait probablement sa source. – Они шли вдоль гребня одного из предгорий, между которыми, вероятно, брал свое начало питавший озеро ручей.

<p>22</p>

Ce feu, dit-il, ou plutôt cette fumée, c'est la nature seule qui en fait les frais. – Этот огонь – сказал инженер, а точнее этот дым, создает никто иной, как сама природа.

<p>23</p>

Là, ils virent une source sulfurée sodique, qui coulait assez abondamment entre les roches, et dont les eaux dégageaient une vive odeur d'acide sulfhydrique, après avoir absorbé l'oxygène de l'air. – Там они увидели сернисто-натриевый источник, который довольно обильно протекал между скалами и воды которого источали резкий запах сероводорода после поглощения кислорода из воздуха.

<p>24</p>

ces eaux onctueuses au toucher – эта вода приятна на ощупь

<p>25</p>

une détermination sans faille – непоколебимая решимость