Английские Идиомы Искусство яркого общения. Колин В Робинсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские Идиомы Искусство яркого общения - Колин В Робинсон страница 5

Жанр:
Серия:
Издательство:
Английские Идиомы Искусство яркого общения - Колин В Робинсон

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Make a killing

      Значение: Заработать большую сумму денег.

      Пример: "She made a killing in the stock market last year."

      (Она заработала кучу денег на фондовом рынке в прошлом году.)

      Идиомы, связанные с экономией и расходами

      Tighten one's belt

      Значение: Урезать расходы, экономить деньги.

      Пример: "With the economy slowing down, many people are having to tighten their belts."

      (С замедлением экономики многим людям приходится сокращать расходы.)

      Live from hand to mouth

      Значение: Жить впритык, едва сводить концы с концами.

      Пример: "They have been living from hand to mouth since he lost his job."

      (Они живут впроголодь с тех пор, как он потерял работу.)

      Cut corners

      Значение: Экономить на чём-то за счёт качества, делать что-то быстрее или дешевле.

      Пример: "They cut corners on the project, and now it’s full of mistakes."

      (Они сэкономили на проекте, и теперь он полон ошибок.)

      On a shoestring budget

      Значение: На ограниченные средства, с минимальными расходами.

      Пример: "They managed to travel across Europe on a shoestring budget."

      (Они сумели путешествовать по Европе с минимальными затратами.)

      A fool and his money are soon parted

      Значение: Глупый человек легко расстаётся с деньгами, быстро тратит их.

      Пример: "He spent his inheritance in a few months. A fool and his money are soon parted."

      (Он потратил своё наследство за несколько месяцев. Глупец быстро теряет деньги.)

      Penny-pinching

      Значение: Экономить на мелочах, быть скупым.

      Пример: "She’s known for her penny-pinching ways, always looking for a deal."

      (Она известна своей экономностью, всегда ищет скидки.)

      A penny saved is a penny earned

      Значение: Сэкономленные деньги – это заработанные деньги.

      Пример: "My grandmother used to say, 'A penny saved is a penny earned.'"

      (Моя бабушка всегда говорила: "Сэкономленные деньги – это заработанные деньги.")

      Throw money down the drain

      Значение: Тратить деньги впустую, на ненужные вещи.

      Пример: "Buying that car was like throwing money down the drain. It broke down within a month."

      (Покупка этой машины была пустой тратой денег. Она сломалась через месяц.)

      Cash cow

      Значение: Источник стабильного дохода, прибыльный бизнес или продукт.

      Пример: "The company’s latest app has become a cash cow, generating huge profits."

      (Новое приложение компании стало настоящей «дойной коровой», принося огромную прибыль.)

      Pay through the nose

      Значение: Платить слишком много за что-то, переплачивать.

      Пример: "We had to pay through the nose for tickets to the concert."

      (Нам пришлось заплатить слишком много за билеты на концерт.)

      Эти идиомы не только добавят колорита в ваше общение на тему денег и финансов, но и помогут сделать вашу речь более выразительной и естественной. Вы научитесь использовать их в различных ситуациях – от обсуждения расходов

Скачать книгу