Карп, который мечтал стать драконом. А. Эмбер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Карп, который мечтал стать драконом - А. Эмбер страница 14
Госпожа больше не сказала ни слова. Юкия не посмела проводить взглядом её удаляющуюся фигуру. Она вообще не шевелилась и почти не дышала, пока не раздался щелчок закрывающейся задвижки.
Девушка с опаской развернула свёрток и не поверила своим глазам: это была одежда. Оттенки новой ткани были насыщенными. На фоне серой полутёмной комнаты они показались слишком яркими. Она провела пальцами по тонкому узору из алых стеблей цветов. Те вились на фоне светлом, почти белом, смутно напоминающем что-то из прошлого. Юкия заворожённо смотрела на прекрасные одежды. Здесь они выглядели настолько неуместно, что девушке показалось, что они ей просто привиделись. Она расстелила фурисоде[7] на своём футоне[8] и отошла к двери, чтобы полюбоваться. Однако стоило ей взглянуть на свою постель в полумраке, она вздрогнула. Прекрасное кимоно напомнило ей человека, недвижимого и безжизненного.
Глава 5
Белые цветы, красные бабочки
Катаси
Утро для Катаси началось с улыбки. Ещё в полудрёме, до того, как он открыл глаза, душа наполнилась необъяснимой уверенностью: его ждёт хороший день. В последний раз нечто подобное он испытывал в далёком детстве, когда просыпался в родительском доме.
День ещё только-только сменил ночь. Катаси встал и постарался одеться бесшумно. Его одежда сегодня была не столь роскошной и вычурной: к счастью, госпожа Сойку прислушалась к его просьбе. В конце концов, он мог испортить дорогие ткани. Катаси надеялся, что сумеет проскользнуть в комнату, служившую ему теперь мастерской, никем не замеченным, но маленькая служанка появилась в его комнате раньше, чем он успел окончательно проснуться.
Она поклонилась низко и посмотрела на него. Её глаза, тёмно-серые, были слишком внимательными. Уже через несколько мгновений художнику стало не по себе под их немигающим взглядом. Скорее чтобы унять тревогу, а не получить желаемое, он сказал:
– Доброе утро… Я хочу скорее взяться за работу, не могла бы ты принести мой завтрак в комнату с ширмой?
Девушка только кивнула и мигом скрылась за бумажной створкой раздвижной двери. Катаси с досадой понял, что вновь не спросил, как её зовут. Ничего не поделаешь: всякий раз, когда одна из служанок оставалась с ним наедине, он терялся в её присутствии. Это волнение не имело ничего общего с тем, которое положено испытывать юноше в компании хорошенькой девушки. Более того: ни одну из работниц дома он не мог назвать миловидной. Виной его растерянности была необъяснимая тревога, странное ощущение, что он ведёт себя совершенно не так, как должно. Возможно, дело было в том, что ему никогда прежде не приходилось жить гостем в доме, где были слуги.
Откинув ненужные мысли, Катаси направился в комнату с ширмой. Он с лёгкостью нашёл дорогу туда. Оставалось удивляться: как так вышло, что в первый раз коридор, по которому
7
Фурисоде – разновидность кимоно. Отличается длинным, похожим на крыло рукавом. Как правило, носят его молодые девушки.
8
Футон – тонкий матрас, который в Японии используют вместо кроватей. Стелется на пол поверх циновок.