Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин страница 3

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин

Скачать книгу

своей земле никто пророком не бывает – A prophet is not without honour save in his own country

      В своем деле сам не судья – Men are blind in their own cause

      В семье не без урода – There’s a black sheep in every flock

      В сорок лет ума нет – и не будет – A fool at forty is a fool indeed

      В степи и жук – мясо – Better a mouse in the pot than no flesh at all

      В тайном деле чести нет – We cannot come to honour under coverlet

      В темноте и гнилушка светит – Little is the light will be seen far in a mirk night

      В тихой воде омуты глубоки – Still waters run deep

      В тихом омуте черти водятся – Beware of a silent dog and still water

      В убогой гордости дьяволу утеха – The devil wipes his tail with the poor man’s pride

      В хозяйстве пригодится и веревочка – Everything is of use to a housekeeper

      В чем молод похвалишься, в том стар покаешься – Reckless youth makes rueful age

      В чужих руках кусок больше кажется – The grass is always greener on the other side of the fence

      В чужих руках ноготок с локоток – Your pot broken seems better than my whole one

      В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When in Rome, do as the Romans do

      В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив – Curiosity is ill manners in another’s house

      В чужом платье не накрасоваться – Borrowed garments never fit well

      Вверх не плюй: себя пожалей – Who spits against heaven, it falls in his face

      Веером тумана не разгонишь – A fog cannot be dispelled with a fan

      Век живи, век надейся – While there is life, there is hope

      Век живи, век учись – Live and learn

      Велик звон, да не красен – Great strokes make not sweet music

      Велик телом, да мал делом – Great bodies move slowly

      Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог – Great trees are good for nothing but shade

      Вера и гору с места сдвинет – Faith will move mountains

      Весна красна цветами, а осень – плодами – No autumn fruit without spring blossoms

      Вешний день весь год кормит – April and May are the keys of the year

      Взявшие меч – мечом погибнут – He who lives by the sword dies by the sword

      Взял корову – возьми и подойник – If you buy the cow, take the tail into the bargain

      Взялся за гуж – не говори, что не дюж – In for a penny, in for a pound

      Визгу много, а шерсти нет – Much cry and little wool

      Вино входит – ум выходит – When wine is in, the wit is out

      Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик – Tastes differ

      Влез по пояс, полезай и по горло – Never do things by halves

      Вместе потужим – вполгоря – Two in distress make sorrow less

      Во всяком мудреце довольно простоты – No man is wise at all times

      Во всяком худе не без добра – Nothing so bad in which there is not something of good

      Вовремя копейка дороже рубля – A penny at a pinch is worth a pound

      Воду толочь – вода и будет – Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it

      Волк волка не съест – Dog does not eat dog

      Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет – The fox may grow grey, but never good

      Волк не пастух, а козел не огородник – Send not a cat for lard

      Волка ноги кормят – The dog that trots about, finds a bone

      Волков бояться – в лес не ходить – He that fears every bush must never go a-birding

      Воля птичке лучше золотой клетки – No man loves his fetters, be they made of gold

      Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл – One thief robs another

      Вор – что заяц: и тени своей боится – A guilty conscience feels continual fear

      Вора миловать – доброго губить – Pardoning the bad is injuring the good

      Ворон ворону глаз не выколет – Hawks will not pick out hawks’ eyes

      Ворона и за море летала, да вороной и вернулась

Скачать книгу