Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин страница 3
В своем деле сам не судья – Men are blind in their own cause
В семье не без урода – There’s a black sheep in every flock
В сорок лет ума нет – и не будет – A fool at forty is a fool indeed
В степи и жук – мясо – Better a mouse in the pot than no flesh at all
В тайном деле чести нет – We cannot come to honour under coverlet
В темноте и гнилушка светит – Little is the light will be seen far in a mirk night
В тихой воде омуты глубоки – Still waters run deep
В тихом омуте черти водятся – Beware of a silent dog and still water
В убогой гордости дьяволу утеха – The devil wipes his tail with the poor man’s pride
В хозяйстве пригодится и веревочка – Everything is of use to a housekeeper
В чем молод похвалишься, в том стар покаешься – Reckless youth makes rueful age
В чужих руках кусок больше кажется – The grass is always greener on the other side of the fence
В чужих руках ноготок с локоток – Your pot broken seems better than my whole one
В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When in Rome, do as the Romans do
В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив – Curiosity is ill manners in another’s house
В чужом платье не накрасоваться – Borrowed garments never fit well
Вверх не плюй: себя пожалей – Who spits against heaven, it falls in his face
Веером тумана не разгонишь – A fog cannot be dispelled with a fan
Век живи, век надейся – While there is life, there is hope
Век живи, век учись – Live and learn
Велик звон, да не красен – Great strokes make not sweet music
Велик телом, да мал делом – Great bodies move slowly
Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог – Great trees are good for nothing but shade
Вера и гору с места сдвинет – Faith will move mountains
Весна красна цветами, а осень – плодами – No autumn fruit without spring blossoms
Вешний день весь год кормит – April and May are the keys of the year
Взявшие меч – мечом погибнут – He who lives by the sword dies by the sword
Взял корову – возьми и подойник – If you buy the cow, take the tail into the bargain
Взялся за гуж – не говори, что не дюж – In for a penny, in for a pound
Визгу много, а шерсти нет – Much cry and little wool
Вино входит – ум выходит – When wine is in, the wit is out
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик – Tastes differ
Влез по пояс, полезай и по горло – Never do things by halves
Вместе потужим – вполгоря – Two in distress make sorrow less
Во всяком мудреце довольно простоты – No man is wise at all times
Во всяком худе не без добра – Nothing so bad in which there is not something of good
Вовремя копейка дороже рубля – A penny at a pinch is worth a pound
Воду толочь – вода и будет – Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it
Волк волка не съест – Dog does not eat dog
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет – The fox may grow grey, but never good
Волк не пастух, а козел не огородник – Send not a cat for lard
Волка ноги кормят – The dog that trots about, finds a bone
Волков бояться – в лес не ходить – He that fears every bush must never go a-birding
Воля птичке лучше золотой клетки – No man loves his fetters, be they made of gold
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл – One thief robs another
Вор – что заяц: и тени своей боится – A guilty conscience feels continual fear
Вора миловать – доброго губить – Pardoning the bad is injuring the good
Ворон ворону глаз не выколет – Hawks will not pick out hawks’ eyes
Ворона и за море летала, да вороной и вернулась