Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин страница 5
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется – Men may meet but mountains never
Горбатого могила исправит – A leopard cannot change his spots
Горе в чужой земле безъязыкому – Nothing so necessary for travelers as languages
Горе по соседству с радостью ходит – Sadness and gladness succeed each other
Горькая правда лучше красивой лжи – Better speak truth rudely, than lie covertly
Горьким лечат, а сладким калечат – Bitter pills may have blessed effects
Господь на языке – черт на сердце – The cross on the breast, and the devil in the heart
Готовь сани летом, а телегу зимой – In fair weather prepare for foul
Грязью играть – руки марать – Never comes away clean
Гулять смолоду – помирать под старость с голоду – An idle youth, a needy age
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть – A nod from a lord is a breakfast for a fool
Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет – Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil
Дай дураку веревку, он и повесится – Give a man rope enough and he will hang himself
Дай ему палец, он и всю руку откусит – Give him an inch and he’ll take an ell
Далеко ехали, да скоро приехали – The longest way round is the shortest way home
Дареному коню в зубы не смотрят – Never look a gift horse in the mouth
Дающего рука не оскудеет – The hand that gives, gathers
Два переезда равны одному пожару – Three removals are as bad as a fire
Дважды в год лето не бывает – Christmas comes but once a year
Двум господам не служат – No man can serve two masters
Двум – любо, третий не суйся – Two is company, but three is none
Двум смертям не бывать, а одной не миновать – You can only die once
Девичье «нет» не отказ – Nineteen nay-says of a maiden are a half a grant
Девичьи думы изменчивы – A woman’s mind and winter wind change oft
Делай добро, и тебе будет добро – Do well and have well
Делано наспех, и сделано насмех – Haste makes waste
Делу время, потехе час – Business before pleasure
Денег ни гроша, да слава хороша – A good name is better than riches
Денежка дорожку прокладывает – An ass laden with gold climbs to the top of the castle
Денежка есть, так и дядюшка есть – Everyone is akin to the rich man
День придет и заботу принесет – No day passes without some grief
День сегодняшний – ученик вчерашнего – Today is yesterday’s pupil
Деньга деньгу наживает – Money would be gotten if there were money to get it with
Деньга деньгу родит – Money begets money
Деньга кругла, да поката – уйдет – Money is round, and rolls away
Деньги глаза слепят – Gold dust blinds all eyes
Деньги к деньгам льнут – Money draws money
Деньги не пахнут – Money has no smell
Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят – Walnuts and pears you plant for your heirs
Дерево ценят по плодам, а человека – по делам – The tree is known by its fruit
Держи голову в холоде, живот – в голоде, а ноги – в тепле – A cool mouth, and warm feet, live long
Держи язык за зубами – Keep your tongue within your teeth
Для любви нет преград – Love will find a way
Для милого друга не искать досуга – When a friend asks, there is no tomorrow
Для милого дружка и сережка из ушка – Among friends all things are common
Для ученья нет старости – Never too old to learn
Добра снедь и редька, коли нет рыбки – If thou hast not a capon, feed on an onion
Добрая женитьба научает, а худая – от дома отлучает – Marriage makes or mars a man
Добрая слава лучше богатства – A good name is better than riches
Добрая