Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин страница 4

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин

Скачать книгу

хорошо в меру – Too much of a good thing is good for nothing

      Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well

      Всем угодлив, так никому не пригодлив – A friend to everybody is a friend to nobody

      Всему свое время – There is a time for everything

      Всяк крестится, да не всяк молится – All are not saints that go to church

      Всяк сам за себя, а Господь про всех – Every man for himself, and God for us all

      Всяк умрет, как смерть придет – All men are mortal

      Всяк хозяин в своем доме большой – Every man is a king in his own house

      Всяк человек своего счастья кузнец – Every man is the architect of his own fortune

      Всякая вещь о двух концах – There are two sides to every question

      Всякая невеста для своего жениха родится – Every Jack has his Jill

      Всякая помощь хороша вовремя – Slow help is no help

      Всякая птица свое гнездо любит – Every bird likes its own nest

      Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла – All is fish that comes to the net

      Всякая собака в доме львом кажется – Every dog is valiant at his own door

      Всякая сорока от своего языка погибает – A fool’s tongue is long enough to cut his own throat

      Всякая тряпица в три года пригодится – Lay things by, they may come to use

      Всякий ветер подует и утихнет – Blow the wind never so fast, it will fall at last

      Всякой вещи свое место – A place for everything, and everything in its place

      Всякому мужу своя жена мила – There is one good wife in the country, and every man thinks he has her

      Всякому овощу свое время – Everything is good in its season

      Всякому терпению бывает конец – Even a worm will turn

      Вчерашнего дня не воротишь – Things past cannot be recalled

      Выбирай жену не в хороводе, а в огороде – Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday

      Выбирай коровушку по рогам, а девушку – по родам – Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother

      Выше себя не прыгнешь – A man can do no more than he can

      Вянет и красный цвет – The fairest rose at last is withered

      Где бабы гладки, там нет и воды в кадке – The more women look in their glass, the less they look to their house

      Где гроза, там и ведро – After a storm comes a calm

      Где кража, там и вор – Nothing is stolen without hands

      Где мед, там и мухи – A fly follows the honey

      Где не было начала, не будет и конца – Everything must have a beginning

      Где потеснее, там и веселее – The more the merrier

      Где радость, тут и горе; где горе, там и радость – No joy without alloy

      Где скрипит, там и мажут – The squeaking wheel gets the grease

      Где слова редки, там они вески – Deliver your words not by number but by weight

      Где суд, там и неправда – Much law, but little justice

      Где тонко, там и рвется – A chain is no stronger than its weakest link

      Где хлеб, тут и мыши – No larder but has its mice

      Где хозяин ходит, там земля хлеб родит – The master’s footsteps fatten the soil

      Где хотенье, там и уменье – Where there’s a will, there’s a way

      Герой умирает однажды, трус – тысячу раз – Cowards die many times before their death

      Глаза – зеркало души – The eyes are the window of the soul

      Глаза завидущие, руки загребущие – Greedy folks have long arms

      Глас народа – глас Божий – The voice of the people is the voice of God

      Глупому сыну не в помощь богатство – Without wisdom, wealth is worthless

      Глупый болтает, умный думает – Foolish tongues talk by the dozen

      Глупый да малый всегда говорят правду – Children and fools tell the truth

      Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать – A fool always rushes to the fore

      Гнев человеку сушит кости, крушит сердце – Anger is a short madness

      Гни дерево, пока гнется; учи

Скачать книгу