Basic literary translation. Е. Д. Андреева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Basic literary translation - Е. Д. Андреева страница 4
2. The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings [32].
3. He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants and stood there naked, looking at the dazzling beach and water [32].
4. But the island ran true to form and the incredible pool, which clearly was only invaded by the sea at high tide, was so deep at one end as to be dark green [32].
5. With openness came the sun; it dried the sweat that had soaked their clothes in the dark damp heat [32].
6. High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys. This one, against which Jack leaned, moved with grating sound when they pushed [32].
7. Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees [32].
8. At the sight of the flames and the irresistible course of fire, the boys broke into shrill, excited cheering [32].
9. The bottom part of the trickle, as though conscious of their gaze, thickened to a creamy blur which crept up to a feeble column [32].
10. With the fading of the light the riotous colours died and the heat and urgency cooled away [32].
11. There was a pool at the end of the river, a tiny mere dammed back by sand and full of white water-lilies and needle-like reeds [32].
12. Over the island the build-up of clouds continued. A steady current of heated air rose all day from the mountain and was thrust to ten thousand feet; revolving masses of gas piled up the static until the air was ready to explode [32].
13. Nothing prospered but the flies who blackened their lord and made the spilt guts look like a heap of glistening coal [32].
14. Further along the beach, beyond the little river and near a great stab of rock, a thin trickle of smoke was climbing into the sky [32].
15. Words could not express the dull pain of these things. He fell silent, while the vivid stars were spilt and danced all ways [32].
5 . Translate the following sentences paying attention to the epithets. Explain what means of translation you have used.
1. Когда он [фрегат] опустится вниз, по сторонам его вздымаются водяные стены [26].
2. «Крепкий ветер, жестокий ветер! – говорил по временам капитан, входя в каюту и танцуя в ней. – А вы это все сидите? Еще не приобрели морских ног» [26].
3. – Пойдемте, я вас отбуксирую! – сказал он и повел меня на шканцы. Опираясь на него, я вышел «на улицу» в тот самый момент, когда палуба как будто вырвалась из-под ног и скрылась, а перед глазами очутилась целая изумрудная гора, усыпанная голубыми волнами, с белыми, будто жемчужными, верхушками, блеснула и тотчас скрылась за борт [26].
4. В этом расположении я выбрался из каюты, в которой просидел полторы суток, неблагосклонно взглянул на океан и, пробираясь в общую каюту, мысленно поверял эпитеты, данные ему Байроном, Пушкиным, Бенедиктовым и другими – «угрюмый, мрачный, могучий», и Фаддеевым – «сердитый». «Соленый, скучный, безобразный и однообразный! – прибавил я к этому списку, сходя по трапу вниз, – заладил одно – и конца нет!» [26].
5. Вместо уродливых бугров с пеной и брызгами – крупная, но ровная зыбь [26].
6. Мне казалось, что я с этого утра только и начал путешествовать, что судьба нарочно послала нам грозные, тяжелые и скучные испытания, крепкий, семь дней без устали свирепствовавший холодный ветер и серое небо, чтоб живее тронуть мягкостью воздуха, теплым блеском солнца, нежным колоритом красок и всей этой гармонией волшебного острова <…> [26].
7. На Мадере я чувствовал ту же свежесть и прохладу волжского воздуха, который пьешь, как чистейшую ключевую воду <…> [26].
8. Внезапно развернувшаяся перед нами картина острова, жаркое солнце, яркий вид города, хотя чужие, но ласковые лица – все это было неожиданным, веселым, праздничным мгновением и влило живительную каплю в однообразный, долгий путь [26].
9. Это не слегка сверху окрашенная вода, а густая яхонтовая масса, одинаково синяя на солнце и в тени [26].
10. Сады их окаймляли дорогу тенистыми дубами, кустами алоэ, но всего более айвой, которая росла непроходимыми кустами, с желтыми фруктами [26].
11. Он очень мил; у него много природного юмора, и он мастерски владеет шуткой. Существо вечно поющее, хохочущее и рассказывающее, никогда никого не оскорбляющее и никем не оскорбляемое [26].
12. Индийский океан встретил нас еще хуже, нежели Атлантический: там дул хоть крепкий,