Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится. Хяккисс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится - Хяккисс страница 17

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится - Хяккисс

Скачать книгу

чиновников ходили слухи, что именно после церемонии бракосочетания братья заговорили друг с другом как курица с уткой. Чэн Шанси, будучи той еще красавицей, явно пришлась по вкусу Мо Дайяо, но заурядный даос и рядом не стоял с талантливым ваном Мо Вэйго. Однако никто не знал, что в день, когда клан Чэн в избранники дочери пожелал старшего господина Мо, его младший брат с облегчением выдохнул.

      Говорить как курица с уткой – 雞同鴨講, идиома в зн. не понимать друг друга, обр. говорить на разных языках.

      Мо Ланьлин нежился в горячей воде, пока по узкому каменистому берегу вдоль ширм носился веселый Дашань. Пес был уже старый, рыжая грязная шерсть в колтунах на нем висела точно лохмотья на бродяге, а глаза, имевшие красные нити сосудов, делали вид животного довольно болезненным, но всякий раз при виде своего хозяина он словно молодел на десять лет.

      Дашань оказался при именитом дворе будучи достаточно взрослой собакой. Сяо-Би, еще не познавший секреты школы Мяохуа, заскучал прогуливаться по императорскому саду, поэтому он залез на сливовое дерево, растущее рядом с забором высотой в один чжан, и перелез на другую сторону. Перейдя мост через реку Чуньцуй, мальчик вышел на рынок, где дощатые прилавки ломились от всякой всячины, а от шума зазывающих торговцев и ходящих туда-сюда жителей города закладывало уши. Несмышленый сяо-Би умудрился получить нагоняй от продавца паровых булочек, когда попросил дать ему парочку маньтоу. Тучный мужчина потребовал деньги за товар, на что юный господин Мо встал в ступор и в недоумении захлопал глазами. Позже, обиженный на жадного дядюшку, мальчик плелся вдоль улицы, как вдруг увидел двух коренастых мужчин в рваной одежде, что тащили за веревку большую рыжую собаку. Животное из последних сил сопротивлялась и жалобно скулило, оглядываясь на безучастных прохожих.

      Маньтоу – это китайские булочки из дрожжевого теста, приготовленные на пару.

      – Не трогайте! – малыш подбежал к собаке и дернул веревку на себя, – ему больно!

      – И что с того? – оттолкнул мальчика один из мужчин, что тот повалился с ног, – иди отсюда, пока и тебе веревку не накинули.

      Но упорный сяо-Би вцепился в несчастное животное, упираясь своими ножками в песок, что предательски превращался в рыхлые линии под матерчатыми ботиночками с вышивкой дракона.

      – Крысеныш, – схватил мальчика за шкирку другой мужчина с подбитым глазом, – ты напросился!

      Сяо-Би начал брыкаться и размахивать маленькими кулаками на весу:

      – Я позову дядю, и он вам покажет! Дядя говорит, что тот, кто милосерден, не знает печали, отпустите собаку!

      Тот, кто милосерден, не знает печали – 知者不惑,仁者不忧,勇者不惧, тот, кто познал Дао, не подвержен сомнению; китайская идиома, перекочевавшая из учений даосизма, в зн. тот, кто познал путь просветления, не страшится любых преград.

      Так как Мо Ланьлин услышал идиому от дяди в детском возрасте, то понял ее неверно, посчитав за учение даосизма простую

Скачать книгу