Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится. Хяккисс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится - Хяккисс страница 6
Ли = 500м
Когда путники сошли с горы к реке, господин Даоцаожэнь запропастился среди камышей. Стоящий на берегу Су Чжунцин решил не терять ни минуты и пустился бегом в сторону пика. Стоило ему отдалиться приблизительно на один ли, как одеяние зацепилось за что-то подолом. Юноша оглянулся и, заметив, как лазурная ткань начинает гореть от полупрозрачной огненной стрелы, что прибила к земле одеяния, остолбенел и приготовился к мучительной смерти.
Довольно быстро к нему подбежал коварный похититель с красивым белым лотосом в руках, срезанным под самый бутон.
– Это мне? – как ни в чем не было спросил Су Чжунцин, намереваясь сгладить обстановку.
– Даже не пытайся, – сухо сказал молодой человек и, надев на себя маску Гунгуна, протянул спутнику лотос.
Юноша взял нежное соцветие:
– Все-таки мне…
Не успел он и договорить, как лучник поднес два пальца ко рту и шагнул в образовавшийся портал вместе с пленником.
Су Чжунцин в испуге зажмурился, а когда он открыл глаза, то оказался во дворце среди широкого зала в темных тонах с колоннами из черного нефрита. Стены украшали золотые рисунки диковинных рыб, драконов и чудесных цветов, по которым струились тонкие ручейки с самого потолка, стекая в специально отведенные углубления в полу.
Посреди зала стоял невысокий трон, украшенный такими же рыбами и цветами. На нем восседал мужчина, облаченный в черное ханьфу, поверх которого был надет ярко-желтый халат. Прическа у хозяина дворца была как у учителя Мо, но выглядела небрежно. Вокруг пучка была намотана лента в цвет халата, а в левом ухе сквозь пряди темных волос угадывалась золотая серьга, то ли в виде птичьего пера, то ли скелета рыбы. Волчьи глаза его были яшмового цвета, подведенные алой киноварью, что в совокупности смотрелось пугающе притягательно. В одной руке мужчина держал свиток, внимательно его читая, а в другой курительную трубку. Влажный воздух смешивался с дымом и ароматом лотоса, создавая своеобразный тошнотворный запах.
Подняв глаза, хозяин дворца обомлел:
– Если за тобой пожалует Сюэ Линь, ты лично будешь его выпроваживать, Лэн Фэнъюй, – прошипел он, выпустив кольцо дыма.
– Все же у господина Даоцаожэня есть имя, – заулыбался Су Чжунцин.
– Я тебе говорил: в этой шляпе ты как пугало, – мужчина язвительно улыбнулся и спустился к гостям.
Лэн Фэнъюй недовольно фыркнул, сняв маску, и надел на себя доули:
– Сюэ Линь его чуть не прикончил.
– Я чувствую сильную ци, Яшмовый демон не мог ошибиться, – задумчиво сказал хозяин дворца, осматривая Су Чжунцина.
– Объясните ж наконец, что происходит?! – возмутился юноша.
– Он мне уже надоел своей болтовней, – вздохнул Лэн Фэнъюй.
Глава 3. Надвигается ливень да в горах гуляет сильный ветер.
Название